手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

26 第八章:误入罂粟花海

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto;

当稻草人又回到朋友们身边时,他高兴得拥抱着他们,甚至连狮子和托托也不放过;

"Oh, it's so good to see you again, it's not too bad, I thought you never make it", and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step, he felt so gay.

“哦,很高兴再次见到你,不算太糟,我以为你不会回来了”,大伙儿继续向前走,他每走一步,唱着“独—提—列—提—呵!”他太高兴了。

"I was afraid I should have to stay in the river forever," he said,

“我真怕我会永远留在河当中了,”稻草人解释说,

"but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return."

“然而那可爱的鹳鸟救出了我,假如我能够得到脑子,我要再找到鹳鸟,做一些事情来报答它。”

"That's all right," said the Stork, who was flying along beside them.

“那很好,”鹳鸟一边说着,一边在他们旁边飞着。

"I always like to help anyone in trouble.

“我非常愿意帮助遇到灾难的朋友。

But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me.

现在我必须走了,因为我的孩子们都在窠里等着我。

I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you."

我祝愿你们找到翡翠城,奥芝能帮助你们。”

"Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.

“非常感谢,”多萝茜回答说,于是仁慈的鹳鸟就飞到空中去,很快就没了踪影。

They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them.

他们向前走着,听着披着艳丽羽毛的鸟儿们歌唱,看着可爱的花儿,把地面全铺满了。

There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.

那里有黄色的、白色的、蓝色的、紫色的大花朵,除此以外,还有一大簇、一大丛的深红色的罂粟花,它们的红色那么炽烈,几乎要灼伤了多萝茜的眼睛。

"Aren't they beautiful?" the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.

小女孩快活地吸着那些花儿的香气,她问道:“它们不是很美丽吗?”

"I suppose so," answered the Scarecrow. "When I have brains, I shall probably like them better."

“我想是的,”稻草人回答说。“如果我有了脑子,可能会更加喜欢它们。”

"If I only had a heart, I should love them," added the Tin Woodman.

“假如我有了一颗心,我一定会爱它们。”铁皮人接着说。

"I always did like flowers," said the Lion.

“我也非常喜欢花,”狮子说。

"They seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these."

“它们虽然看上去娇嫩无力。那森林里的花颜色却没有这般鲜亮。”

They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers;

他们就跑到了茂盛的深红色罂粟花丛中,别的花儿愈来愈少了;

and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies.

没多久他们发觉自己已经走在大罂粟花田中了。

Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep,

也许他们都不知道,如果许多这种花生长在一起时,它们的香气多么浓烈,谁呼吸了都要昏昏地睡去,

and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever.

如果这个睡着的人不能远离这些花儿,就要永远地睡着了。

But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about;

多萝茜当然也不知道,也没有从这炽红色的花丛中走开;

so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.

所以她的眼皮立刻沉重起来,她想坐下来休息,并且要睡觉了。

重点单词   查看全部解释    
odor ['əudə]

想一想再看

n. 气味,名声,气息

 
meadow ['medəu]

想一想再看

n. 草地,牧场

 
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
tin [tin]

想一想再看

n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的

 
dazzled

想一想再看

adj. 目眩的;眼花撩乱的 v. (使)眼花(dazz

 
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
helpless ['helplis]

想一想再看

adj. 无助的,无依靠的

 
frail [freil]

想一想再看

adj. 脆弱的,虚弱的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。