手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

21 第七章:狮子背着小伙伴们跳过壕沟

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"What shall we do?" asked Dorothy despairingly.

多萝茜忧愁地问道:“谁有办法呢?”

"I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.

铁皮人说:“我毫无办法。”狮子抖动着蓬松的鬣毛,似乎在沉思。

But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain. Neither can we climb down into this great ditch.

稻草人说:“我们既不能够飞过去,也不能够爬到这个壕沟里去。

Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are."

因此除了跳过去,再没有其它办法了。”

"I think I could jump over it," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.

胆小的狮子在仔细地估计好了壕沟的宽度后说:“我想我可以跳过去的。”

"Then we are all right," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time."

“那么问题就解决了,”稻草人回答说:“因为你可以把我们全部背过去,每一次背一个。”

"Well, I'll try it," said the Lion. "Who will go first?"

“好,我来试试看,”狮子说。“谁第一个过去?”

"I will," declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below.

“我来吧,”稻草人坚决地说:“因为,假如你不能跳过这个深沟,多萝茜将会被摔死的,或者铁皮人跌在沟里的石块上会被撞坏的。

But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all."

但是如果是我,就不在乎这些了,因为摔了下去对我也不会造成伤害。”

"I am terribly afraid of falling, myself," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. So get on my back and we will make the attempt."

“就是我自己也担心会掉下去,”胆小的狮子说,“但是,我想来想去,除了尝试一下以外,没有别的办法,所以你骑上我的背吧,我们试着跳一次。”

The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.

稻草人跨上狮子的背,这只大兽走到深沟的边上,蹲了下来。

"Why don't you run and jump?" asked the Scarecrow.

稻草人问:“你为什么不跑着跳过去?”

"Because that isn't the way we Lions do these things," he replied.

“蹲着起跳才是我们狮子跳的方式,”它回答说。

Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side.

接着马上一跃,他迅疾地跳过深沟,平稳地落在另一边。

They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.

他们看它跳过去这样容易都非常高兴,稻草人从它背上跳下来,狮子又再回到壕沟的这边来。

Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand.

多萝茜想她应该第二个过去;她抱紧了托托,爬上狮子的背,一只手紧紧地抓住它的鬣毛。

The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side.

接下来她似乎在空中飞;当她还在遐想时,已经平稳地到了对岸。

The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.

狮子再次回去,第三次把铁皮人驮了过来。于是他们一起坐下来休息了一会儿,好让狮子也歇一会儿;因为来回几次的跳跃,使得它气喘吁吁,像一只跑了好久好久的大狗。

They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy.

他们看着这一边的森林十分茂密,望进去阴森而且黑暗。

After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, and silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again.

狮子休息好了以后,他们沿着黄砖路出发,缄默无语,几乎每一个都在担心,能不能够走出这森林,到达阳光明媚的地方。

重点单词   查看全部解释    
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的

 
cowardly ['kauədli]

想一想再看

adj. 懦弱的,卑怯的,胆小的 adv. 懦弱地,卑怯

 
thoughtful ['θɔ:tful]

想一想再看

adj. 深思的,体贴的

 
tin [tin]

想一想再看

n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。