手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

22 第七章:遇见怪兽开力大

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.

没过多久,当他们走到树林深处时,听到有一种奇怪的声音,加深了他们的恐惧。狮子悄悄地对他们说,这部分的国土是由开力大住的地方。

"What are the Kalidahs?" asked the girl.

“开力大是谁?”小女孩问。

"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto. I'm terribly afraid of the Kalidahs."

狮子回答说:“它们是一种奇异的怪兽,身体像熊,头像老虎,有着尖锐的脚爪,能轻而易举地把我撕成碎片!就像我要杀死托托一样容易。我很害怕开力大。”

"I'm not surprised that you are," returned Dorothy.

“你害怕它们也不奇怪,”多萝茜回答说。

"They must be dreadful beasts."

“它们一定是非常可怕的野兽。”

The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road.

狮子正想回答时,他们突然走到了另外一条深沟边上。

But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it.

这一条更宽更深,狮子立刻意识到它跳不过去。

So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said:

他们就坐下来考虑应该怎么办,经过一番认真思考后,稻草人说:

"Here is a great tree, standing close to the ditch.

“这儿有一棵大树,挺立在壕沟旁。

If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily."

假如铁皮人能够砍倒它,使它横倒向那一边,这样我们就能够很容易地走过去了。”

"That is a first-rate idea," said the Lion.

“这是一个绝妙的想法,”狮子说。

"One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw."

“我都要怀疑你是有脑子的,而不是一堆稻草。”

The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through.

铁皮人马上开始工作起来,他的斧头很锋利,没要多久树就快要倒下去了。

Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side.

于是狮子就用它强劲的前腿抵住了树干,用尽力气推着它。这株大树逐渐倾斜着,砰的一声,就横着倒躺在壕沟上面,树顶落到壕沟的另一边。

They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.

他们正准备跨过这座大树搭成的桥时,突然听到一声尖锐的咆哮,他们向后看时,只见两只头像老虎身体像熊的大兽朝他们奔来,他们害怕到了极点。

"They are the Kalidahs!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble.

“它们就是开力大!”胆小的狮子说着,浑身哆嗦起来。

"Quick!" cried the Scarecrow. "Let us cross over."

“快!”稻草人高声喊着,“我们快点跨过去。”

So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next.

多萝茜臂抱起托托,第一个走;铁皮人跟在后面,稻草人其次。

The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.

狮子虽然惊恐至极,但却转过身来面对着开力大,发出一声尖锐的可怕的怒吼,多萝茜害怕地尖叫着,稻草人向后倒退一步,这时候那凶猛的开力大突然停步,惊奇地看着。

But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next.

但是开力大意识到自己的实力明显比狮子强大,而且它们是两个,狮子只是一个,于是向前冲去。狮子跨过了树,转过身来看着它们。

Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree.

那凶猛的野兽却紧追不舍,也要跨过树来。

重点单词   查看全部解释    
suspect [səs'pekt]

想一想再看

n. 嫌疑犯
adj. 令人怀疑的,不可信的<

联想记忆
discomfort [dis'kʌmfət]

想一想再看

n. 不便之处,不适 vt. 使不适

联想记忆
tremble ['trembl]

想一想再看

n. 战悚,颤抖
v. 战悚,忧虑,微动

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
tin [tin]

想一想再看

n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的

 
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
cowardly ['kauədli]

想一想再看

adj. 懦弱的,卑怯的,胆小的 adv. 懦弱地,卑怯

 
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。