Then the Lion said: "Something must be done to save us.
狮子说:“我们必须想法子,否则,只有死路一条。
I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail."
我愿意游到河岸边,把木筏拖在我的后面,只要你们拉紧我的尾巴。”
So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail.
于是他跳入水中,铁皮人紧紧抓住了他的尾巴。
Then the Lion began to swim with all his might toward the shore.
狮子用全身的力量游向河对岸。
It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land.
狮子身体这么大,对他也是艰难的工作,但是过了一会儿,他们摆脱了这股急流,多萝茜拿起铁皮人的长木杆,把木筏推向岸边去。
They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.
终于,他们到达了岸边,一步步踏上那美丽的绿草地时,都累极了,并且知道急流带他们走了很长段路,远离了到翡翠城去的黄砖路。
"What shall we do now?" asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.
狮子躺在草地上,晒太阳,铁皮人问:“下一步我们要做些什么?”
"We must get back to the road, in some way," said Dorothy.
“不管怎么样,我们一定要回到黄砖路上去,”多萝茜说。
"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," remarked the Lion.
狮子说:“最好是沿着河岸走,就可以走回黄砖路了。”
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them.
当他们休息够了,多萝茜便提起她的篮子,沿着长满杂草的堤岸动身,到达河水带他们来的路上。
It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.
那是一个可爱的地方,有开遍山野的花朵和挂满枝头的果子,太阳光温暖地洒在他们身上,如果他们不是想到稻草人还挂在水中央的杆上,他们将会非常地快乐了。
They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: "Look!"
他们尽快地向前走,多萝茜也只停了一次,去摘取一朵美丽的花;走了一会儿,铁皮人大声喊了出来:“看呀!”
Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.
他们一起向河里望去,看见稻草人孤零零地抱着插在河中央的木杆,非常沮丧而难过。
"What can we do to save him?" asked Dorothy.
多萝茜问:“我们用什么办法救出他?”
The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know.
狮子和铁皮人无奈地摇了摇他们的头,他们不知道怎么办。
So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge.
他们就在岸滩上坐下来,忧愁地盯着稻草人,后来有一只鹳鸟飞过时看见了他们,它在水边停下来休息。
"Who are you and where are you going?" asked the Stork.
鹳鸟问:“你们是谁?你们要到哪里去?”
"I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City."
“我是多萝茜,”女孩回答;“这些都是我的朋友,铁皮人和小胆狮;我们都要去翡翠城的。”
"This isn't the road," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.
鹳鸟扭了扭长颈,敏锐地看着这个团体时,说:“你们走错路啦。”
"I know it," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again."
“我知道的,”多萝茜回答说,“只因为我们把稻草人丢在河中,正在想办法去救回他。”
"Where is he?" asked the Stork.
鹳鸟问:“稻草人在哪儿?”
"Over there in the river," answered the little girl.
“瞧,在那里。”小女孩用手指着它。
"If he wasn't so big and heavy I would get him for you," remarked the Stork.
鹳鸟说:“假如稻草人不庞大而沉重,我很乐意把他救出来。”
"He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much."
多萝茜急忙说:“他一点儿也不重,他只是用稻草填塞的;如果你能把他救回来,和我们团聚,我们会非常感激你。”
"Well, I'll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again."
“好,我倒可以尝试一下,”鹳鸟说,“如果我带他时,觉得太重的话,我就不得不仍旧把他放在河当中的木杆上。”
So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole.
接着,大鹳鸟就飞上水面的上空,直朝抱着木杆的稻草人飞过去。
Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.
用它的大爪,抓住稻草人的肩膀,提着他飞起来,回到岸滩上,多萝茜和狮子,还有铁皮人和托托,都在那里焦急地等待着。