手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《绿野仙踪》 > 正文

23 第七章:怪兽开力大掉进深沟

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And the Lion said to Dorothy, "We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws.

狮子害怕地对多萝茜说,“我们都要完蛋了,它们一定会用那血盆大口将我们撕成碎片。

But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive."

不过请你站在我后面,只要我还活着,我就要和它们搏斗到底。”

"Wait a minute!" called the Scarecrow.

稻草人喊道:“不要急!”

He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.

他已经想出了一个好办法来,他让铁皮人砍掉在他们壕沟这边的树梢。

The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.

铁皮人马上动手砍着,正当两只开力大快要跨过来时,这树发出一声砰訇,带着那两只丑陋凶暴咆哮着的野兽掉进深沟里去了。它们都摔在沟底下尖锐的石块上粉身碎骨啦。

"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, " I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive.

“好了,”胆小的狮子吸着一口长长的气安慰地说,“我们都能活得再长点了,我很高兴,因为死毕竟不是什么好事。

Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet."

这些该死的怪兽那样凶猛地扑过来,使得我的心现在还跳得很厉害呢。”

"Ah," said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat."

铁皮人却忧愁地说:“唉,我倒希望我有一个心被吓得扑通扑通地跳着。”

This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back.

这样的冒险使这些旅客们更加急切地想要离开这片森林。他们走得特别快,多萝茜非常疲倦不得不骑在狮子的背上。

To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them.

一段时间过后树木逐渐变得稀疏,这让他们个个都兴奋起来。下午,他们突然走到了一条宽阔的大河前,河水流得很急。

On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits.

他们看见在河对岸的黄砖路通过一个美丽的地方。在那绿油油的草地上,点缀着发光的花朵;砖路两旁的树木挂满了鲜果。

They were greatly pleased to see this delightful country before them.

他们看见前面有这么一块美好的地方心中充满了希望。

"How shall we cross the river?" asked Dorothy.

多萝茜问:“我们怎么过河?”

"That is easily done," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side."

稻草人回答说:“那很简单的,铁皮人必须给我们造个木筏,这样我们就可以漂到对岸去。”

So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit.

铁皮人拿起斧头,他开始砍下小树做木筏,他正忙碌时,稻草人发现河边的一棵树上结满了佳果。

This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.

这就使多萝茜很快活,她这几天除了硬壳果以外,没有别的东西吃,便用成熟的水果做了一顿滋养的食品。

But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done.

然而做成一个木筏需要花很长时间,即使像铁皮人那样勤劳,不知疲倦,直到深夜,工作还是没有完成。

So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.

他们只好在树下面找一个舒服的地方,一直睡到第二天早晨;多萝茜梦见了翡翠城,还有仁慈的魔术家奥芝,他非常乐意帮助她,要立刻把她送回堪萨斯洲去。

重点单词   查看全部解释    
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
raft [rɑ:ft]

想一想再看

n. 筏,救生艇,大量 v. 乘筏,制成筏

 
industrious [in'dʌstriəs]

想一想再看

adj. 勤劳的,勤奋的

 
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
swiftly ['swiftli]

想一想再看

adv. 迅速地,敏捷地

 
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
delightful [di'laitfəl]

想一想再看

adj. 令人愉快的,可喜的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。