But the Tin Woodman would not let her do this.
然而铁皮人阻止了她。
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," he said; and the Scarecrow agreed with him.
他说:“我们一定要在天黑以前赶回到黄砖路上,”稻草人也支持他。
So they kept walking until Dorothy could stand no longer.
所以他们用劲跑着,一直跑到多萝茜再也站不起来。
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.
她的眼睛不由自主地闭了起来,她便倒在罂粟花中睡熟了。
"What shall we do?" asked the Tin Woodman.
铁皮人问:“我们将怎么办?”
"If we leave her here she will die," said the Lion.
“假如她继续睡下去,她恐怕会死的,”狮子说。
"The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already."
“这些花的香气,我们也不能抗拒。现在我还能够张开眼睛,那狗也睡着了。”
It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.
那是真的,托托早已躺在它的小主人的旁边睡着了。
But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.
但是稻草人和铁皮人不是血肉做的身体,也就不会受香气的困扰。
"Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can.
“快跑,”稻草人对狮子说,“竭尽全力,快快跑出这个让人送命的花床。
We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried."
我们抬着多萝茜走,假如你倒下去睡着了,抬着你走是不可能的了。”
So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go.
所以狮子跳跃着向前走,尽力快奔,踏倒了大片的罂粟花。
In a moment he was out of sight.
没多久就消失在他们视野中了。
"Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow.
“让我们用手当椅子抬着她走,”稻草人说。
So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap,
于是他们把托托放在她的膝上,
and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.
随后他们用手做成座位,臂做成扶手,抬着熟睡的女孩子,穿越着花丛。
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end.
他们就这样走着,然而这送命的罂粟花像个大地毯围绕在他们周围,似乎走也走不出来。
They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies.
他们沿着湾幽的河流前进,后来看见了他们的朋友狮子,它已经倒在花丛中,熟睡着呢。
The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.
这些花的香气让这巨兽抵挡不住,终于,在就要走出罂粟花床的尽头时,不由自主地倒了下去,在他们面前,芬芳的草地铺展在可爱的绿野中。
"We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly;
铁皮人忧愁地说:“对于它,我们毫无办法,
"for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last."
因为举起它来是根本不可能的事情。我们只好由它永远睡在这儿,小胆狮也只能在它梦里去寻求胆量了。”
"I'm sorry," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on."
“我很难过,”稻草人说:“狮子是一个好伙伴,它只是有点胆怯,但却让我们继续向前走。”
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river,
他们抬着这个熟睡的小女孩子走到河旁,
far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers,
这是远离着罂粟花田的一个美丽的地方,她再也不会从这些花里呼吸到那更多的毒素了,
and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.
他们轻轻地把她放在青青的草地上,等待着清爽的凉风唤醒她。