手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

076 第四十章:伊丽莎白把自己和达西之间发生的事情告诉了吉英

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

ELIZABETH'S impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself.

伊丽莎白再也抑制不住她渴望告诉吉英的心情了。在她决定对有关姐姐的一切细节避而不谈后,于第二天早晨向吉英讲述了她和达西之间发生的事情,想着吉英肯定会吃惊的。

Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings.

班纳特小姐听后感到的惊奇很快就被她对妹妹的那颗强烈的爱心给减弱了,这种偏爱使她觉得无论别人对伊丽莎白有怎样的爱慕之情都是非常自然的。接着其他的感情便代替了惊奇。

She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister's refusal must have given him.

她替达西先生惋惜,觉得他不该用一种与求爱极为不相合的方式倾诉衷情。但更使她难过的是,妹妹的拒绝会给达西带来多大的痛苦。

"His being so sure of succeeding, was wrong," said she; "and certainly ought not to have appeared; but consider how much it must increase his disappointment."

“他那么理所当然地认为你会接受他,当然不对,”吉英说,“他无疑是不应该表现出这种态度来的。可也正因为此,他的失望会更大!”

"Indeed," replied Elizabeth, "I am heartily sorry for him; but he has other feelings which will probably soon drive away his regard for me. You do not blame me, however, for refusing him?"

“是的,”伊丽莎白回答说,“我心里很替他难过。不过,其他的各种感情很快便会把他对我的爱给冲淡的。你总不会怪我拒绝了他吧?”

"Blame you! Oh, no."

“怪你?噢,当然不会。”

"But you blame me for having spoken so warmly of Wickham."

“可是,你一定会责怪我那样卖力地替威科汉姆说话。”

"No -- I do not know that you were wrong in saying what you did."

“不会,我觉得你的话没有什么错。”

"But you will know it, when I have told you what happened the very next day."

“可待我把第二天发生的事告诉你以后,你就不会这么说了。”

She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham. What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual. Nor was Darcy's vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery. Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear one without involving the other.

于是她讲了达西的那封信,把有关乔治·威科汉姆的部分都一五一十地说了一遍。对善良的吉英来说,这是多么残酷的打击啊!她这一生决不愿意相信,在我们人类中间会存在着像集于现在这个人身上的那么多的邪恶。虽然给达西先生的昭雪使她感到了一些慰藉,却抚平不了知道世上竟有这样的邪恶而给她带来的痛苦,她尽力想证明这里面可能是有了误会,极力想为一个人开脱,又不牵扯到另一个人。

"This will not do," said Elizabeth. "You never will be able to make both of them good for any thing. Take your choice, but you must be satisfied with only one. There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Mr. Darcy's, but you shall do as you chuse."

“这不可能,”伊丽莎白说,“你不能说他们两个人都是清白的。进行选择吧,只选出一个你较为满意的。在他们俩中间仅有这么多的优点,只刚刚够一个人的。这一段时间以来,这些优点一直在他们两个人身上变来换去。我现在是倾向于相信达西先生是对的。不过,你可以有你自己的选择。”

It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane.

只是过了好一阵子后,吉英的脸上才勉强露出了一点儿笑容。

"I do not know when I have been more shocked," said she. "Wickham so very bad! It is almost past belief. And poor Mr. Darcy! dear Lizzy, only consider what he must have suffered. Such a disappointment! and with the knowledge of your ill opinion too! and having to relate such a thing of his sister! It is really too distressing. I am sure you must feel it so."

“这是我平生感到最为震惊的一次,”吉英说。“威科汉姆原来这么坏!这几乎叫人不敢相信。可怜的达西先生!亲爱的丽萃,你且想一想他会多么痛苦。他经受了多么大的失望!知道了你是这么看不起他!而且不得不把他妹妹的隐私说了出来!这的确有点儿太煎熬他了。我相信你也一定感觉到这一点了吧。”

"Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both. I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather."

“啊!不,看到你这样地替他们两个考虑,我的懊恼和同情都没有了。我知道你会多多地给达西说公道话,所以我倒变得越来越不太关心和无所谓了。你的四溢的同情心省下了我的。要是你再这样为达西叹息下去,我的心就会轻快得像羽毛一样飞起来啦。”

"Poor Wickham; there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner."

“可怜的威科汉姆,他看上去那么善良!那么开朗、和蔼和温雅!”

"There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it."

“在这两个年轻人的教育上,一定是出了什么大的差错。一个是所有的优点都藏在内里,另一个则是都表现在了面上。”

"I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do."

“以前你认为达西先生在仪表风度上欠缺,我可从来也没有这么想过。”

"And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason. It is such a spur to one's genius, such an opening for wit to have a dislike of that kind.

“可是我倒以为你这样对他深恶痛绝,固然说不上什么理由,却是非常聪明。这样的厌恶,足以激励人的天才,启发人的智慧。例如,你不断地骂人,当然说不出一句好话;你要是常常取笑人,倒很可能偶然想到一句妙语。

One may be continually abusive without saying any thing just; but one cannot be always laughing at a man without now and then stumbling on something witty."

一个人不停地谩骂当然说不出什么公正的话来。可是在你对一个人总是抱取笑态度时,你却有可能碰上一两句切中利弊的话。”

"Lizzy when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now."

“丽萃,在你第一次读那封信时,我相信你一定不能像现在这样对待。”

"Indeed I could not. I was uncomfortable enough. I was very uncomfortable, I may say unhappy. And with no one to speak to of what I felt, no Jane to comfort me and say that I had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I had! Oh! how I wanted you!"

“的确,我不能。我当时的心情就够不好受的了。可以说是非常的不快活。我心里有许多感触。可是找不到人倾诉,没有吉英来安慰我,说我并不像我自己所想象的那样懦弱、虚荣和荒唐。啊!我当时多么想让你在我身边啊!”

"How unfortunate that you should have used such very strong expressions in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they do appear wholly undeserved."

“你跟达西先生说到威科汉姆时,使用了那么多激烈的言辞,这有多不好啊!这些话现在看起来都是完全不应该说的。”

"Certainly. But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging. There is one point on which I want your advice. I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintance in general understand Wickham's character."

“的确如此。我当时说话那么伤人,是我一直对头脑中的偏见进行纵容的最自然的结果。这里有一点,我想听听你的意见。你说我该不该把威科汉姆的品行告诉给我们的朋友们呢?”

重点单词   查看全部解释    
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 
undeserved ['ʌndi'zə:vd]

想一想再看

adj. 不值得的,不当的

 
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的

 
impatience [im'peiʃəns]

想一想再看

n. 不耐烦

 
misfortune [mis'fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 不幸,灾祸

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
acquaintance [ə'kweintəns]

想一想再看

n. 熟人,相识,了解

联想记忆
feather ['feðə]

想一想再看

n. 羽毛,心情,种类,服饰
vt. 用羽毛装

 
probability [.prɔbə'biliti]

想一想再看

n. 可能性,或然率,机率

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。