手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

077 第四十章:伊丽莎白和吉英决定不把威科汉姆的本性公之于众

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Miss Bennet paused a little and then replied, "Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully. What is your own opinion?"

班纳特小姐想了一会儿后说道:“这里无疑没有那种非要暴露出他来的理由。你怎么认为?”

"That it ought not to be attempted. Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public. On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me? The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton to attempt to place him in an amiable light.

“我也觉得这样做不妥。达西先生并没有允许我把他的话公布于众。相反,有关他妹妹的事情,他叮嘱我丝毫也不要吐露出去。如果我只讲威科汉姆其他方面的品行来说服众人,谁又会相信我呢?大家对达西先生的偏见太深了,你要叫人们对他改变看法,恐怕麦里屯有一半人不会同意。

I am not equal to it. Wickham will soon be gone; and therefore it will not signify to anybody here, what he really is. Sometime hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before. At present I will say nothing about it."

我没有办法说服众人。何况,威科汉姆很快就要走了。他到底是个什么样的人,与这儿的任何人也没有什么关系了。过些时候,一切都会真相大白,到那时我们就可以取笑人们在事先毫无察觉。眼下我宁愿只字不提。”

"You are quite right. To have his errors made public might ruin him for ever. He is now perhaps sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character. We must not make him desperate."

“你说得对,把他的错误公开,会毁了他的一生的。现在,他或许已经对他所做的事后悔了,渴望要去重新做人呢。我们不必弄得他太绝望。”

The tumult of Elizabeth's mind was allayed by this conversation. She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But there was still something lurking behind, of which prudence forbad the disclosure.

伊丽莎白烦乱的心绪,经过这次谈话渐渐地平静下来。她已经去掉了这两个星期以来一直压在她心头的秘密,而且她确信只要她再想谈到这两个话题,吉英一定会愿意听的。可是她心里还有一件事,为了慎重起见,还不敢说出来。

She dared not relate the other half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by his friend. Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last incumbrance of mystery.

她还不敢提到信的另一半内容,也不敢向姐姐解释,达西的那位朋友对她有多么看重,这是不能跟任何人分享的秘密。她觉得除非是当事人各方之间达成了完全的谅解,她才能甩掉了这最后的包袱。

"And then," said she, "if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself. The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!"

“到那时,”伊丽莎白想,“如果是那件不大可能发生的事(指吉英和宾格莱的婚事)竟然变成了现实,我便可以把这个秘密说出来了,不过到那时让宾格莱自己说出来也许更动听。在这一隐情未失去它的效用之前,我决不能轻易地把它透露出去。”

She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister's spirits. Jane was not happy. She still cherished a very tender affection for Bingley.

既然已经到家,伊丽莎白便有时间来观察姐姐了。吉英并不快活,她对宾格莱仍然怀有情意。

Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than first attachments often boast; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity.

因为她以前从未品尝过恋爱的滋味,她的感情更具有初恋时的炽烈,又由于她的年龄和性格关系,她比别人的初恋有着更大的执着性。她常常沉湎于对宾格莱的怀念之中,她把他看得比天下的任何一个男人都好,因此她需要用她全部的理智,用她对朋友感情的最大尊重,才能遏制住她那惆怅心情的泛滥,这一全身心的抑制,一定对她的健康和恬静心情有所损害。

"Well, Lizzy," said Mrs. Bennet one day, "what is your opinion now of this sad business of Jane's? For my part, I am determined never to speak of it again to anybody. I told my sister Philips so the other day. But I cannot find out that Jane saw any thing of him in London.

“哦,丽萃,”班纳特太太有一天说,“你对吉英的这件伤心事怎么看?在我这方面,我是绝不会跟任何人再提起这件事。几天前我也这样告诉了你姨妈。我知道吉英在伦敦连宾格莱的影子也没见着。

Well, he is a very undeserving young man -- and I do not suppose there is the least chance in the world of her ever getting him now. There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer; and I have enquired of every body, too, who is likely to know."

唉,他是个没品行的年轻人。我想吉英这辈子再没指望嫁给他了。也没有人谈起他夏天会回到尼日斐花园。我已经跟可能知道内情的人都打听过了。”

"I do not believe that he will ever live at Netherfield any more."

“我看他无论如何是再也不会回到尼日斐花园了。”

"Oh, well! It is just as he chooses. Nobody wants him to come. Though I shall always say that he used my daughter extremely ill; and if I was her, I would not have put up with it. Well, my comfort is, I am sure Jane will die of a broken heart, and then he will be sorry for what he has done."

“噢!随他去吧,没有人想叫他回来。不过,我还是要说,他太对不起我的女儿啦。要是我是吉英,我就跟他没完。唉,现在能给我点安慰的只有:吉英如果心碎而死,他到时就会后悔他现在做的事啦。”

But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation, she made no answer.

可是,伊丽莎白却不能从母亲的这种期望里得到安慰,所以她没有吭声。

"Well, Lizzy," continued her mother soon afterwards, "and so the Collinses live very comfortable, do they? Well, well, I only hope it will last. And what sort of table do they keep? Charlotte is an excellent manager, I dare say. If she is half as sharp as her mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say."

“喂,丽萃,”她的母亲又接着说,“科林斯夫妇这两口子的日子过得不错,是吗?我但愿他们永远不错。他们每天的饭菜怎么样?我敢说,夏洛特是很会持家的。如果她有她妈妈一半的精明,她就能有点儿积蓄啦。我想,他们家里没有什么太贵的消费吧。”

"No, nothing at all."

“不,一点也没有。”

"A great deal of good management, depend upon it. Yes, yes. They will take care not to outrun their income. They will never be distressed for money. Well, much good may it do them! And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead. They look upon it quite as their own, I dare say, whenever that happens."

“肯定是兢兢业业地持家。没错,准是这样。小心翼翼地不让他们的支出超过收入。永远不会因为没钱花而烦恼。我想,他们一定常常提到等你父亲死后,他们要收回浪博恩的财产。要是这一天来了,我敢说,他们会把它据为己有的。”

"It was a subject which they could not mention before me."

“这个话题,妈妈,他们在我面前没有提起过。”

"No. It would have been strange if they had. But I make no doubt, they often talk of it between themselves. Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better. I should be ashamed of having one that was only entailed on me."

“是的。要是他们提到,那倒叫人觉得奇怪了。不过,我一点也不怀疑,他们在私下里一定常常谈起这件事。唔,如果他们有了这笔非法的财产还能心安理得,那就让他们去占有吧。要是有这样的一笔财产给我,我才耻于接受呢。”

重点单词   查看全部解释    
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
justify ['dʒʌstifai]

想一想再看

vt. 替 ... 辩护,证明 ... 正当

联想记忆
listener ['lisənə]

想一想再看

n. 听者,听众

 
contrary ['kɔntrəri]

想一想再看

adj. 相反的,截然不同的
adv. 相反(

联想记忆
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
disposition [.dispə'ziʃən]

想一想再看

n. 性情,倾向,安排,处置,控制
[计算机]

联想记忆
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 
prudence ['pru:dəns]

想一想再看

n. 审慎,慎重,精心明辨

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。