手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

074 第三十九章:丽迪雅告诉伊丽莎白等人威科汉姆不会娶金小姐了

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It was the second week in May in which the three young ladies set out together from Gracechurch-street for the town of -- in Hertfordshire;

在五月里的第二个星期,三位年轻的小姐从天恩寺街一起出发了,先到哈福德郡的某某镇上的一个小旅店。

and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet's carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman's punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining room upstairs.

班纳特先生接她们的马车会等在那里,当她们抵达客栈时,她们就看到吉蒂和丽迪雅从楼上的餐厅里望了出来,这表明车夫已经准时到达了。

These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a sallad and cucumber.

这两位姑娘已经在客店待了一个多钟头,高高兴兴地逛了一回对面的帽子商店,看了看站岗的哨兵,又调制了一些胡瓜色拉。

After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, "Is not this nice? is not this an agreeable surprise?"

在欢迎了两位姐姐后,她们便一面洋洋得意地摆出一桌小客栈里通常所能提供的冷盘来,一面嚷着:“这些菜怎么样呢?你们想也没想到吧?”

"And we mean to treat you all," added Lydia; "but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there." Then shewing her purchases: "

“我们俩本想着请你们吃饭的,”丽迪雅说,“不过,你们必须先借给我们点钱,刚刚在对面的商店里我们把带的钱都花光了。”说着拿出了买下的东西。

Look here, I have bought this bonnet. I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not. I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better."

“瞧,我买了一顶帽子。我并不觉得它好看,只是我想买一顶也好。我回去就把它拆开重新缝制一下,看看能不能弄得比现在好。”

And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, "Oh! but there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable. Besides, it will not much signify what one wears this summer after the -- shire have left Meryton, and they are going in a fortnight."

姐姐们都说这顶帽子难看,丽迪雅却毫不在乎地说:“噢!那家店里还有两三顶更难看的呢。待我买上一点儿颜色漂亮的缎子,把它重新装饰一下,我想就能看得过去了。何况,今年夏天我们姑娘家们就是怎样穿衣打扮,也无所谓了,我们郡的民团在两星期之内就要开拔啦。”

"Are they indeed?" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.

“真是这样吗?”伊丽莎白大声地问,感到了一种极大的解脱。

"They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious scheme, and I dare say would hardly cost any thing at all.

“他们要开拔到布利屯地区。我真想叫爸爸带我们一起到那儿度夏!这将是一个很好的安排,或许也花不了多少钱。

Mamma would like to go too, of all things! Only think what a miserable summer else we shall have!"

妈妈也非常愿意去!不然的话,我们这个夏天将会过得多么苦闷难熬啊!”

"Yes," thought Elizabeth, "that would be a delightful scheme, indeed, and completely do for us at once. Good Heaven! Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton."

“是的,”伊丽莎白想,“这可真是个好安排,马上就会要我们的好看。天啊!布利屯和它那整营整营的官兵,我们怎能消受得了!只是麦里屯的一个小小民团和每个月的几次舞会,就已经把我们搞得晕头转向了。”

"Now I have got some news for you," said Lydia, as they sat down to table. "What do you think? It is excellent news, capital news, and about a certain person that we all like."

“嗨,我现在有条消息要告诉你们,”当她们在桌子前坐下来后,丽迪雅说,“你们猜猜看是什么?这是一条好消息,说的是我们大家都喜欢的一个人。”

Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told that he need not stay. Lydia laughed, and said, "Aye, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone.

吉英和伊丽莎白相互看了看对方,吩咐那个侍者退下了。丽迪雅见此笑着说:“哎呀,你们也真是太谨慎、太讲规矩了。你们以为一定不能让这个跑堂的听,好像人家在乎这条消息似的!我敢说,他平常听到的要比我这儿说的粗鲁得多呢。不过,他长得太丑啦!走开了也好,

I never saw such a long chin in my life. Well, but now for my news: it is about dear Wickham; too good for the waiter, is not it? There is no danger of Wickham's marrying Mary King. There's for you! She is gone down to her uncle at Liverpool; gone to stay. Wickham is safe."

我生平还没见过他那么长的下巴。喂,现在我来讲了。是关于亲爱的威科汉姆。这样好的消息不该叫跑堂的听,不是吗?这里再也没有威科汉姆要娶金小姐的危险了。这一回该轮上你了,丽萃!金小姐已经上利物浦她叔叔那儿去住了。威科汉姆现在安全了。”

"And Mary King is safe!" added Elizabeth; "safe from a connection imprudent as to fortune."

“金小姐也安全了!”伊丽莎白补充说,“摆脱了一桩只为钱财的鲁莽婚姻。”

"She is a great fool for going away, if she liked him."

“如果她喜欢他,那她走开可真是太傻了。”

"But I hope there is no strong attachment on either side," said Jane.

“我希望他们双方都还没有太深的感情。”吉英说。

"I am sure there is not on his. I will answer for it he never cared three straws about her. Who could about such a nasty little freckled thing?"

“我相信,在威科汉姆这方面肯定没有,我敢担保他从来也没有把她放在过心上,谁会看得上这么一个令人讨厌的满脸雀斑的小东西呢?”

Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had formerly harboured and fancied liberal!

尽管伊丽莎白自己怎么也不会说出这么粗鲁的话来,可是这种粗鲁的想法在她心中却是有过的,想到这一点,她不禁吃了一惊。

As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and, after some contrivance, the whole party, with all their boxes, workbags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty's and Lydia's purchases, were seated in it.

吃过了饭,姐姐付了账,马车便准备好了。经过了一番安排,所有的人,连同她们的箱子、针线包、包裹,以及吉蒂和丽迪雅刚买的那些不受欢迎的小东西,总算都放进到车子里。

"How nicely we are crammed in!" cried Lydia. "I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox! Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home.

“我们大家挤在一起多好啊!”丽迪雅嚷着,“我现在真高兴我买了那顶帽子,不为别的,就是为多一个盒子再挤一点,也觉得好玩呀,喂,让我们大家舒舒服服地依偎在一起,一路谈笑着回家吧。

And in the first place, let us hear what has happened to you all, since you went away. Have you seen any pleasant men? Have you had any flirting? I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back. Jane will be quite an old maid soon, I declare. She is almost three and twenty!

首先,还是让我们听听你们离家以后遇到的事情吧。你们碰到过中意的男人吗?你们和他们调情了吗?我满心希望着你们这次回来,至少有一个已经找到丈夫了。吉英很快就会变成老姑娘啦,我敢说。她已经二十三岁!

Lord, how ashamed I should be of not being married before three and twenty! My aunt Philips wants you so to get husbands, you can't think. She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it. Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would chaperon you about to all the balls.

天啊,我要是到了二十三岁还没结婚,我会羞愧死的!菲利浦姨妈要你们赶快找丈夫,你们没想到吧。她说丽萃还不如找了科林斯先生。不过,我可不认为那有多好。天啊!我真想赶在你们前面结了婚,那样的话我就可以领着你们去参加各种舞会了。

重点单词   查看全部解释    
formality [fɔ:'mæliti]

想一想再看

n. 礼节,程序,拘谨

联想记忆
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
discretion [di'skreʃən]

想一想再看

n. 谨慎,判断力,个人选择,选择的自由
[计

 
liberal ['libərəl]

想一想再看

adj. 慷慨的,大方的,自由主义的
n. 自

联想记忆
tolerable ['tɔlərəbl]

想一想再看

adj. 可容忍的, adj. 还不错的

 
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,计划,阴谋
v. 计画,设计,体系

联想记忆
militia [mi'liʃə]

想一想再看

n. 民兵组织,义勇军,国民军

 
snug [snʌg]

想一想再看

adj. 温暖舒适的,合身的,安全的 v. 使整洁干净,

联想记忆
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的

联想记忆
delightful [di'laitfəl]

想一想再看

adj. 令人愉快的,可喜的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。