手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

075 第三十九章:丽迪雅和其他几个女孩急着要去麦里屯

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Dear me! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Foster's. Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening (by the bye, Mrs. Forster and me are such friends!);

哎哟!我们那天在弗斯特上校家里才过得有意思呢。吉蒂和我那天都准备在那儿玩上一整天,弗斯特太太答应晚上开个小型舞会。哦,我和弗斯特太太是极要好的朋友呢!

and so she asked the two Harringtons to come, but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you think we did? We dressed up Chamberlayne in woman's clothes, on purpose to pass for a lady, -- only think what fun!

她请了哈林顿家的两位来参加,可是海丽特病了,所以佩恩小姐只得自个儿来了。你们猜我们怎么来着,我们给伯莱恩穿上女人的衣服,把他打扮成了一个女的,想想这有多开心!

Not a soul knew of it but Col. and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked! When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they did not know him in the least. Lord! how I laughed! and so did Mrs. Forster. I thought I should have died. And that made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter."

除了上校、弗斯特太太、吉蒂和我以及姨妈外,谁也不知道。说到姨妈,那也是我们不得不开口跟她借衣服时她才知道的。你简直想象不出他穿上女人衣服有多帅!当丹尼、威科汉姆、普拉特和另外两三个男人们进来时,他们一点儿也没能认出他来。天啊!我笑得都前仰后合了!弗斯特太太也是如此。我简直笑得透不过气来。这才叫男人们起了疑心,不久他们便发现是怎么一回事了。”

With such kind of histories of their parties and good jokes did Lydia, assisted by Kitty's hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn. Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name.

谈着这样的一些晚会上的故事和别的笑话,再加上吉蒂的从中插科打诨,丽迪雅一路上都叫大家很开心。伊丽莎白尽量地不去听它,可是常常提到的威科汉姆的名字总是往她耳朵里钻。

Their reception at home was most kind. Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth, "I am glad you are come back, Lizzy."

她们在家里受到了最热情的欢迎。班纳特太太看到吉英的美貌丝毫未减,感到格外高兴。在吃午饭的时候,班纳特先生有好几次不由自主地跟伊丽莎白说:“你回来了我真高兴,丽萃。”

Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news: and various were the subjects which occupied them. Lady Lucas was enquiring of Maria, across the table, after the welfare and poultry of her eldest daughter;

在餐厅吃饭的人可真不少,几乎所有卢卡斯家的人都来看玛丽亚和打探消息了。她们要问的问题真是各种各样。卢卡斯太太正在问桌子对面的玛丽亚,她的大女儿生活得可好,鸡鸭养得多不多。

Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and on the other, retailing them all to the younger Miss Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other person's, was enumerating the various pleasures of the morning to any body who would hear her.

班纳特太太则是两头忙乎,向坐在她这一边的吉英打听到了伦敦现在的时尚,便又赶忙把它们告诉了坐在她那一边的卢卡斯家的小女儿们。丽迪雅的嗓门比谁的也大,正在把今天早晨的乐事儿一一讲给任何一个想听的人。

"Oh! Mary," said she, "I wish you had gone with us, for we had such fun! as we went along, Kitty and me drew up all the blinds, and pretended there was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick;

“噢!玛丽,”丽迪雅说,“你要是也跟我们一块儿去就好了,我们玩得可痛快了!在我们去的路上,吉蒂和我放下了车里的窗帘,假装车上没有坐人。要不是吉蒂后来晕车,我们一路上都会这样。

and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too. And then when we came away it was such fun! I thought we never should have got into the coach. I was ready to die of laughter. And then we were so merry all the way home! we talked and laughed so loud, that any body might have heard us ten miles off!"

在我们到了乔治客店以后,我以为我们做得也相当漂亮,因为我们用世界上最美味的冷盘招待了她们三个。要是你去了,我们当然也会招待你的。我们回来时就更热闹啦!我原想这么一辆车怎么也坐不下我们的。我真要笑死了。然后是回家的一路上我们的快乐!我们大声地喊,尽情地笑,人们在十里之外也能听得到我们!”

To this, Mary very gravely replied, "Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures. They would doubtless be congenial with the generality of female minds. But I confess they would have no charms for me. I should infinitely prefer a book."

对这一席话,玛丽非常严肃地回答道:“我的好妹妹,不是我故意扫你们的兴。这些快乐也许会让一般的女孩喜欢。可坦率地说,它们对我却没有一点儿的吸引力。我觉得读书要比这有趣和有意义得多。”

But of this answer Lydia heard not a word. She seldom listened to any body for more than half a minute, and never attended to Mary at all.

不过,丽迪雅却并没听到这个回答。她听谁说话也听不到一分钟。对玛丽的话她更是从来也没有听过。

In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and see how every body went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme. It should not be said, that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers. There was another reason too, for her opposition.

到了下午,丽迪雅跟其他的几个女孩便急着要上麦里屯去看那边的朋友。伊丽莎白坚决反对。她不愿意听到别人的飞短流长,说班纳特家的姑娘们回了家还不到半天,便去追军官们了。她的反对还有另外一个原因。

She dreaded seeing Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible. The comfort to her of the regiment's approaching removal was indeed beyond expression. In a fortnight they were to go, and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.

她害怕再见到威科汉姆,决心尽可能地避免和他见面,民团将要开拔的消息对她是个极大的安慰。不出两个星期,民团就要走了,她希望再不会因威科汉姆的事而受到折磨。

She had not been many hours at home, before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents.

刚到家不久,伊丽莎白便发现丽迪雅在小客店里曾提到过的那个布利屯之行,在她的父母中间经常被提起。

Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.

伊丽莎白看到她的父亲丝毫也没有让步的意思,可他的回答同时又是含糊不清的,所以她的母亲虽然几次碰了钉子,却始终没有放弃这一打算。

重点单词   查看全部解释    
gravely

想一想再看

adv. 严肃地;严峻地;沉重地;严重地

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
suspect [səs'pekt]

想一想再看

n. 嫌疑犯
adj. 令人怀疑的,不可信的<

联想记忆
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,计划,阴谋
v. 计画,设计,体系

联想记忆
equivocal [i'kwivəkəl]

想一想再看

adj. 意义不明确的,模棱两可的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。