手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

073 第三十八章:伊丽莎白暂时没有告诉吉英达西向自己求婚的事

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.

星期六早晨,伊丽莎白和科林斯先生早几分钟来到了早餐厅,那时别的人都还没到,他赶紧抓住这个机会,向她行他认为是绝对必要的道别之仪。

“I know not, Miss Elizabeth,” said he, “whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us; but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it.

“伊丽莎白小姐,”他说,“我不知道科林斯太太是否已经对你来看我们的一片好意表达了她的感激,不过我确信她是不会不向你表示一番谢意就让你离开这所房子的。

The favour of your company has been much felt, I assure you. We know how little there is to tempt anyone to our humble abode.

说实在的,你的到来使寒舍蓬荜生辉,我们自知舍下寒碜,无人乐意下榻。

Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself; but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent your spending your time unpleasantly.”

我们简朴的生活方式,我们的斗室陋屋,寥若晨星的侍仆,再加上我们的孤陋寡闻,一定使像你这样的一位小姐感到汉斯福德这地方非常的乏味了。我希望你能相信我们对你这次赏脸心怀感激,我们是竭尽绵薄之力,想让你过得稍稍愉快点儿的。”

Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness. She had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make her feel the obliged. Mr. Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied:

伊丽莎白连声地表示感谢,说她这六个星期过得非常愉快,与夏洛特一起度过的快乐时光以及她所受到的热情款待,的确使她觉得非常美好。科林斯先生大为满意,他的笑容里添了几分庄严,回答道:

“It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably. We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and, from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome.

“听到你说你过得并没有不称心,真使我感到万分高兴。我们总算尽到了心意。而且最幸运的是我们能够将你介绍进了上流社会,由于我们跟罗新斯家的关系,使你经常能跟凯瑟琳夫人往来,改换一下这简陋的环境,凭此我想我们可以欣慰地说,你的这趟汉斯福德之行不会令你完全失望的。

Our situation with regard to Lady Catherine’s family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast. You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there.

我们与凯瑟琳夫人家的关系的确使我们处于非常优越的位置,这一福分是很少人有的。你可以看出我们是处于什么样的地位,我们到那边的做客是何等的频繁。

In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings.”

老实说,尽管我们这寒酸的牧师住宅有诸多的不便,我可不认为来这屋里住的人就是倒霉,只要他们能跟我们分享罗新斯那边的盛情美意。”

Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.

语言还不足以表达他那激奋高昂的情绪。他不住地在屋子里来回踱着步,接着又对伊丽莎白说了几句既是出于礼貌又是出于真情的话:

“You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin. I flatter myself at least that you will be able to do so. Lady Catherine’s great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate--but on this point it will be as well to be silent.

“我亲爱的表妹,你的确可以把我们的好运气带到哈福德郡那边宣传宣传,我想你会这样做的。凯瑟琳夫人对科林斯太太的关怀备至,你是天天目睹。我完全相信你朋友的婚姻看起来是幸运的。不过对这一点还是不说为好。

Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage. My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other.”

我要告诉你的是,我亲爱的伊丽莎白小姐,我从心底里诚挚地祝愿你将来的婚姻也能同样幸福。我的夏洛特和我真是情投意合。在每一件事情上,我们的思想和性情都表现出惊人的一致。我们似乎是天造地设的一对。”

Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts. She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the lady from whom they sprang.

伊丽莎白只能恭维地说,他们夫妻如此相处真是幸福无边,进而诚恳地说道,她完全相信他的家庭生活过得非常舒心,她很为此感到高兴。不过,当被他们说到的这位太太走进来从而打断了她的话时,伊丽莎白并不觉得遗憾。

Poor Charlotte! It was melancholy to leave her to such society! But she had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion. Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.

可怜的夏洛特!让她跟这样的一个男人相厮守,好不令人悲哀!可这毕竟是她自己睁着眼睛挑选的道路。虽然为客人们的离去夏洛特也不免感到难过,她却似乎并不需要人怜悯。她的安乐窝,她的家务活,她的家禽以及这儿教区的生活,凡此种种,都还没有失去对她的吸引力呢。

At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready.

马车终于到了,箱子都捆在了车顶,包裹都放进车厢里,一切都准备好了。

After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown.

在朋友们之间进行了一番亲热的道别之后,伊丽莎白由科林斯先生陪着走出来,在他们经过花园的时候,他要伊丽莎白代他向她全家人问好,同时也没有忘了感谢他去年冬天在浪博恩时所受到的款待,没忘了让她代问嘉丁纳夫妇好,其实他根本就没有和他们照过面。

He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.

随后他扶她上了马车,玛丽亚跟着也上去了,正待车门关上的当儿,他脸上突然出现一阵惊慌,提醒她们说,她们忘了给罗新斯的太太小姐们留言告别了。

“But,” he added, “you will of course wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here.”

“不过,”他接着说,“你们当然希望让我把你们谦恭的问候转达给她们,并对这些日子她们对你们的热心款待表示感谢啰。”

Elizabeth made no objection; the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off.

伊丽莎白没有反对,门这才被关上了,马车出发了。

“Good gracious!” cried Maria, after a few minutes’ silence, “it seems but a day or two since we first came! And yet how many things have happened!”

“天啊!”在一会儿的沉默后玛丽亚喊道,“我们来这儿好像只住了一两天似的!可是有多少的事情发生过了呀!”

“A great many indeed,” said her companion with a sigh.

“的确是不少。”伊丽莎白叹息着说。

“We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! How much I shall have to tell!”

“我们到罗新斯赴过九次宴,另外还喝过两次茶!我回去有多少的东西可以讲啊!”

Elizabeth added privately, “And how much I shall have to conceal!”

伊丽莎白心中暗暗地说:“我有多少事情须埋在心底啊。”

Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner’s house, where they were to remain a few days.

她们一路上各想各的心事,谁也没多说,也没受到什么惊吓。在离开汉斯福德四个小时后她们到了嘉丁纳先生的住宅。在这里她们将要留住几日。

Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them. But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.

吉英的身体看上去不错,好心的舅妈为她们的到来安排了各种各样的活动,伊丽莎白无暇去仔细观察吉英的情绪。好在吉英就要和她一同回家了,到了浪博恩有的是时间来做这种观察。

It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy’s proposals.

同时,要耐住性子,等回到浪博恩后再告诉姐姐达西先生向她求婚的事,也不是那么容易做到的。

To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time, so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away, was such a temptation to openness as nothing could have conquered but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate; and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister further.

知道自己能说出让吉英不胜惊讶的事情,知道说出之后将能多大地满足她那理智迄今还不能克服掉的虚荣心,那一叫她开口的诱惑力真是太大了,只是由于一时还定不下来,她应该把秘密透露到何种程度,担心一旦谈起来,难免牵扯到宾格莱,会让姐姐更加伤心,她才守住了口。

重点单词   查看全部解释    
flatter ['flætə]

想一想再看

v. 阿谀奉承,取悦,炫耀
n. 平整工具

 
resemblance [ri'zembləns]

想一想再看

n. 相像,相似

联想记忆
elevation [.eli'veiʃən]

想一想再看

n. 提拔,海拔,提高
[计算机] 标高

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
insufficient [.insə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 不足的

联想记忆
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆
affectionate [ə'fekʃənit]

想一想再看

adj. 情深的,充满情爱的

联想记忆
conceal [kən'si:l]

想一想再看

vt. 隐藏,隐瞒,掩盖

 
tempt [tempt]

想一想再看

vt. 引诱,诱惑,勾引

 
intimacy ['intiməsi]

想一想再看

n. 亲密,隐私

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。