手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

072 第三十七章:伊丽莎白为吉英受到家人拖累而痛心万分

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The two gentlemen left Rosings the next morning, and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence, of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings.

那两位先生第二天早晨就离开了罗新斯。科林斯先生一直在房门附近等着行他的送别之礼。礼毕回到家来高兴地告诉她们,两位贵宾虽说刚刚从罗新斯那儿出来受了离别之苦,可看上去身体健康,精神状态也不错。

To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.

说完他又急忙赶到罗新斯去安慰凯瑟琳夫人和她的女儿。归来时他洋洋得意地带回了夫人的口信,说是夫人觉得烦闷,非常想让他们全家人一起去同她吃顿饭。

Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor could she think, without a smile, of what her ladyship’s indignation would have been.

伊丽莎白在见到凯瑟琳夫人时不由得想,要是她愿意的话,这个时候已经是作为夫人将来的侄媳妇出现在她面前了。她也不由得想到这位贵夫人该会怎样的气恼。

“What would she have said? How would she have behaved?” were questions with which she amused herself.

“她会说些什么呢?----她将会如何发作呢?”这些问题倒让伊丽莎白觉得不无乐趣。

Their first subject was the diminution of the Rosings party. “I assure you, I feel it exceedingly,” said Lady Catherine; “I believe no one feels the loss of friends so much as I do. But I am particularly attached to these young men, and know them to be so much attached to me! They were excessively sorry to go! But so they always are. The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year. His attachment to Rosings certainly increases.”

宾主们见面后的第一个话题便是,罗新斯少了几位贵人。“说实话,我真为此感到十分的难过,”凯瑟琳夫人说,“我相信谁也不会像我这样强烈地感受到他们的离去。我特别喜欢这两位年轻人,他们也都喜欢我!他们离开时非常难过!每次离开都是这样。那位可爱的上校到最后总算打起了精神。可达西似乎一直很痛苦,我觉得他比去年走时痛苦得多。他对罗新斯的感情无疑是一年比一年深了。”

Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.

科林斯先生这时插进一句恭维话,母女俩听了都中意地笑了。

Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and immediately accounting for it herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added:

吃过午饭以后,凯瑟琳夫人发现班纳特小姐的心情似乎也不太好,她以为伊丽莎白是不乐意这么快就回家才显得这样,于是她说:

“But if that is the case, you must write to your mother and beg that you may stay a little longer. Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure.”

“如果你不想这么快回去,就给你母亲写封信,请求她让你再住些日子。我相信科林斯夫人会很高兴的。”

“I am much obliged to your ladyship for your kind invitation,” replied Elizabeth, “but it is not in my power to accept it. I must be in town next Saturday.”

“对你的盛情挽留我非常感激,”伊丽莎白说,“可我无法接受。我必须在下星期六赶回伦敦。”

“Why, at that rate, you will have been here only six weeks. I expected you to stay two months. I told Mrs. Collins so before you came. There can be no occasion for your going so soon. Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight.”

“哎哟,这么说来,你在这儿只能停留六个星期。我本来希望你能住上两个月,在你没来以前我就跟科林斯太太这样说过。你不必这么快就回去。班纳特太太肯定会同意你再住上两个星期的。”

“But my father cannot. He wrote last week to hurry my return.”

“可是我父亲不同意。他上个星期就来信催了。”

“Oh! your father of course may spare you, if your mother can. Daughters are never of so much consequence to a father. And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you--and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large.”

“噢!只要你母亲同意,你父亲肯定不会有什么意见。女儿对父亲从来也不会有那么重要。如果你能再待上一个月,我就可以把你们中的一个顺便捎回伦敦,六月初我也要到那里待上一个星期。道森既然不反对驾四轮马车,那带上你们中的一个是很宽裕的。而且,如果天气凉爽,我愿意把你们两个都捎上,好在你们俩个头儿都不大。”

“You are all kindness, madam; but I believe we must abide by our original plan.”

“你太好了,夫人。不过,我们还是必须按原来的计划赶回去的。”

Lady Catherine seemed resigned. “Mrs. Collins, you must send a servant with them. You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. It is highly improper.

凯瑟琳夫人似乎不愿再挽留了。“科林斯夫人,你要派个仆人去送送她们。你知道我是想到什么就说什么的,我不能容忍让两个年轻姑娘自己赶这么远的路。这样显得太不好了。

You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing. Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life. When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her.

你一定要想办法打发个人送送她们,我最看不惯的就是这样的事。年轻小姐们总是应该根据她们的身份给予适当的照顾和护卫。去年夏天,当我的姨侄女儿乔治安娜要到拉姆斯盖时,我非让她有两个男仆陪着不可。

Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy, of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner. I am excessively attentive to all those things. You must send John with the young ladies, Mrs. Collins. I am glad it occurred to me to mention it; for it would really be discreditable to you to let them go alone.”

这位达西小姐,她身为彭伯里达西先生和安娜夫人的千金,如果不这样做倒要显得有失体面了。我对于这类事情是特别注意的。你一定得派约翰送两位小姐,科林斯太太。我很高兴我想到并告诉了你这件事,如果让她们两个自己走了,那于你来说是很丢面子的。”

“My uncle is to send a servant for us.”

“我舅舅会差人来接我们的。”

“Oh! Your uncle! He keeps a man-servant, does he? I am very glad you have somebody who thinks of these things. Where shall you change horses? Oh! Bromley, of course. If you mention my name at the Bell, you will be attended to.”

“噢!你的舅舅!他有男仆吗?我很高兴你能有人替你想到这些事情。你们打算在哪儿换马呢?喂!当然是在布罗姆莱。你们只要在贝尔驿站提提我的名字,便会得到关照。”

Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her; or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was.

凯瑟琳夫人还提到了与她们旅途有关的其他事项,因为并不是所有的问题都是她能自问自答的,这就需要你用心去听,对这一点伊丽莎白倒是觉得庆幸。否则的话,她老是想着心事,难免会走神的。

Reflection must be reserved for solitary hours; whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief; and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.

这些心事必须留到她一个人时再想。每逢独处时,她就翻来覆去地把它们想个痛快。在每天散步时,她也让自己一味地沉浸在这些不愉快的思绪当中。

Mr. Darcy’s letter she was in a fair way of soon knowing by heart. She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different.

伊丽莎白很快把达西的这封信熟记于心了。她仔细琢磨着信中的每一句话。她对这位写信人的感情变化很大。

When she remembered the style of his address, she was still full of indignation; but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; and his disappointed feelings became the object of compassion.

当她记起他的笔调口吻时,她仍是义愤填膺。可想到自己对他的谴责和訾议是多么的不公正时,她的愤怒便转向了自己。他求婚受挫的失望情绪倒变成了她同情的对象。

His attachment excited gratitude, his general character respect; but she could not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest inclination ever to see him again.

他的爱情引起了她的感激,他的人格唤起了她的尊重。不过,让她爱慕他却不可能。对拒绝他的求爱,也不曾有一刻后悔过,她也从未萌发过想再见到他的愿望。

In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret; and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin.

对自己过去的行为,她常常感到苦恼和悔恨。她家人的种种令人懊丧的表现,更是使她感到深深的愧疚。

They were hopeless of remedy. Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil.

他们的毛病无可救药,她的父亲只是满足于对这些过失嘲笑一通,从来也懒得去管一管这几个小女儿的轻佻。她母亲自己身上的缺点就不少,对坏的习气全然毫无察觉。

Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother’s indulgence, what chance could there be of improvement? Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia’s guidance, had been always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing.

伊丽莎白常常和吉英一起想努力遏制凯瑟琳和丽迪雅的冒失无礼,可有母亲对她们的纵容,要她们改进谈何容易。凯瑟琳性情懦弱,容易焦躁,完全受丽迪雅的支配,一听到两位姐姐的劝告,就觉得受到了冒犯,丽迪雅则是任性放纵,对她俩的话更是听也不听。

They were ignorant, idle, and vain. While there was an officer in Meryton, they would flirt with him; and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there forever.

这两个妹妹懒惰,无知,又爱虚荣。只要麦里屯来了军官,她们就去跟人家调情。只要麦里屯和浪博恩相隔不远,她们就不会停止往那边跑。

Anxiety on Jane’s behalf was another prevailing concern; and Mr. Darcy’s explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost.

为吉英担忧,是伊丽莎白的另一大心事,达西先生的解释使她恢复了她以前对宾格莱的看法,却也使她更深刻地认识到了吉英损失的巨大。

His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend.

宾格莱的感情证明是真诚的,他的行为不应该受到任何指责,除非是有人说他对自己的朋友过分信任了一点儿。

How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!

一想到是由于她自己家人的愚昧和有失检点,从而断送了吉英的这么一桩从各方面来说都是如此理想、如此优越、如此有望获得幸福的婚约,伊丽莎白就痛心万分!

When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.

当这些思绪中又加进关于威科汉姆这个人的人品问题时,伊丽莎白那一向很少有过阴霾的快乐心境,现在会受到多大的影响(以致使她不能保持面上的一种欢乐)就可想而知了。

Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first.

在伊丽莎白临走前的一个星期里,她们到罗新斯的赴约还像初来时那么频繁。

The very last evening was spent there; and her ladyship again enquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.

连最后的那个晚上也是在罗新斯度过的。这位贵夫人再一次详细地询问了她们旅程中的种种细节,指示她们应该如何打点行李,尤其是衣服必须怎样放置才对,这些命令似的叮嘱,让玛丽亚回来后又把早晨已整理好的箱子打开,重新整理了一遍。

When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.

她们告别的时候,凯瑟琳夫人不惜屈尊降贵,祝愿她们旅途愉快,请她们明年再来汉斯福德,德·包尔小姐甚至还向她们行了屈膝礼,并且和她们两个一一握了手。

重点单词   查看全部解释    
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
minutely ['minitli]

想一想再看

adv. 详细地;精密地 adj. 每分钟的

 
disappointed [.disə'pɔintid]

想一想再看

adj. 失望的

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
allusion [ə'lu:ʒən]

想一想再看

n. 暗指,暗示

 
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 谨慎的,提防的,被防卫的 动词guard的过去

 
repent [ri'pent]

想一想再看

v. 后悔,悔悟

联想记忆
insensible [in'sensəbl]

想一想再看

adj. 无知觉的;昏迷的;麻木不仁的

 
irritable ['iritəbl]

想一想再看

adj. 易怒的,急躁的 adj. 【医】过敏的,易感受

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。