I could smell several different men— all of them old scents but as clear to me as the track of children up and down the streets back home.
我能闻到几个不同的男人的气味——都是有些时日的气味了,但对我来说,这些气味就像家里街上孩子们的气味一样清晰。
Then suddenly the boy straightened, taking in a breath.
突然,男孩直起身子,吸了一口气。
“Hey!” he said softly, his gaze sharpening on the path.
“嘿!”他轻声说,眼睛盯着小路。
Now that I had a firm sense of where we were going, I trotted on ahead a few yards, my fatigue lifting with the boy’s rising excitement.
既然我对我们要去的地方有了明确的概念,我就向前小跑了一小段,男孩越来越兴奋,我的疲劳感也随之消失了。
Both the trail and the river were bending in parallel to the right, and I kept my nose down, noticing how the man smell was becoming both more strong and more recent.
小路和右侧的河流都蜿蜒曲折的,我一直低着鼻子,注意到男人的气味越来越浓,像是最近留下的。
Someone had been here not long ago.
不久前有人来过这里。
Ethan stopped, so I went back to him. He was standing, staring, his mouth open.
伊森停了下来,我回到他身边。他站着,盯着什么,嘴巴张开着。
“Wow,” he said.
“哇”他说。
I realized there was a bridge across the river, and, as I watched, a figure broke out of the gloom and walked along the railing, peering at the water.
我意识到河上有一座桥,就在我注视着的时候,一个人影从黑暗中出现,沿着栏杆走着,凝视着河水。
Ethan’s heart rate ticked up; I could hear it.
伊森的心跳加快了;我能听见。
His excitement, though, faded into a fear, and he shrank back, reminding me of my first mother’s reaction when we would come across men while we were hunting.
然而,他的兴奋渐渐变成了恐惧,他退缩了,这让我想起了我的第一个母亲,我们觅食时遇到人类时的反应。
“Bailey, be quiet,” he whispered.
“贝利,别出声”他低声说。
I didn’t know what was going on, but I sensed his mood—it was the same thing that had happened at home, the night he got the gun out and poked it into all of the closets.
我不知道发生了什么事,但我感觉到了他的情绪——这和那天在家里的情况是一样的,那天晚上他把枪拿出来,用枪搜寻了每个橱柜。
I looked at him alertly.
我警觉地看着他。
“Hey!” the man on the bridge called.
“嘿!”桥上的人喊道。
I felt the boy stiffen, getting ready to run away.
我感到那男孩僵住了,准备逃跑。
“Hey!” the man shouted again. “Are you Ethan?”
“嘿!”那人又喊了一声。“你是伊森?”