I barked, startling both the boy and me.
我叫了起来,把我和伊森都吓了一跳。
His dull eyes blinked at me.
他呆滞的眼睛向我眨着眼睛。
I barked again. “Okay,” he muttered.
我又叫了起来。“好吧,”他咕哝着说。
Lethargically he drew his foot out of the mud and tentatively set it down, sinking again.
他没精打采地把脚从泥里伸出来,试探性地把它放了下来,又沉了下去。
It took us more than half the day to cross that swamp. When we picked up the stream on the other side of the bog,
我们花了大半天的时间才穿过那片沼泽。当我们在沼泽的另一边遇到小溪时,
it moved water with more purpose, becoming deeper and faster.
发现它流得更深、更快、更有目的性。
Soon another trickle joined it, and then another, so that the boy had to make a running start to leap across it when a downed tree blocked his path on one side or another.
不久,又有一条又一条涓涓细流加入了这条小溪,还有一棵树倒下来挡住了伊森的去路时,他不得不跳着过去。
Each leap seemed to make him tired, and we wound up taking a nap for a few hours.
每一次跳跃似乎都让他感到疲惫,我们小睡了几个小时。
I lay with him, terrified the boy wouldn’t wake up, but he did, rousing himself slowly.
我和他躺在一起,怕他醒不过来,但他醒了,慢慢地醒了过来。
“You’re a good dog, Bailey,” he told me, his voice hoarse.
“贝利,你真好”他沙哑着声音对我说。
It was late in the afternoon when the stream joined a river.
下午晚些时候,我们看到那条小溪汇入了一条河。
The boy stood and looked blankly at the dark water for a long time, then aimed us downstream, pushing through grasses and thickly choked trees.
伊森站在那里,茫然地看着黑漆漆的河水,看了很长一段时间。然后把我们顺流而下,穿过草地和茂密的树木。
Night was just starting to fall when I picked up the scent of men.
夜幕刚刚降临,我闻到了男人的气味。
At this point Ethan seemed to be walking without purpose, his feet scuffing numbly in the dirt.
这时,伊森似乎漫无目的地走着,双脚麻木地跟泥土中摩擦着。
Each time he fell, he took longer and longer to get back up, and he registered nothing when I darted ahead, my nose to the ground.
随着跌倒次数的增加,他站起来花费的时间也越来越长,他一点没有察觉到当我向前冲去、用鼻子贴着地面时。
“Come on, Bailey,” he mumbled. “Where you going?”
“贝利”他嘟囔着,“你去哪里了?”
I think he didn’t even notice when we crossed the footpath.
我想他甚至没有注意到我们穿过了一条人行小道。
He was squinting in the fading light, trying to keep from tripping, and I sensed nothing from him for several seconds when the grasses underfoot became a well-trod trail of dirt.
他在昏暗的光线下眯着眼睛,努力不让自己绊倒。有好几秒钟,我都没有感觉到他的任何动静,这时脚下的草变成了一条踩得很结实的泥土小径。