I could tell that Flare was getting weary, but from the boy’s attitude I concluded we still had a way to go to reach our destination.
我可以看出耀斑已经很累了,但从男孩的态度中,我感觉到我们还有很长的路要走。
At one point, Ethan said, “Do we go this way? Or that way? Do you remember, Bailey? Do you know where we are?”
伊森一度问我:“我们要走这条路吗?”还是那条路?你还记得吗,贝利?你知道我们现在在哪儿吗?”
I looked up at him expectantly, and, after a moment, we continued on, picking up a trail that had many, many animal scents on it.
我满怀期待地抬头看着他,过了一会儿,我们继续往前走,选择了一条有很多很多动物气味的路。
I’d marked so much territory my leg was sore from being lifted into the air.
我在好多地方做了我的领地标记,我的腿因为要经常抬到空中而感到酸痛。
Flare stopped and let loose with a huge gush of urine,
耀斑停了下来,尿了好多尿,
which I felt was entirely inappropriate behavior, since her scent would obliterate mine and I was the dog.
我觉得耀斑这样做是很不妥的,因为她的气味会掩盖我的气味,而我才是狗。
I wandered up ahead to clear the smell from my nose.
我走到前面去,想清清鼻子里的气味。
I topped a small rise and that’s when I saw the snake.
我爬上了一个小坡,就在那时我看到了一条蛇。
It was coiled in a patch of sun, sticking its tongue out rhythmically, and I stopped dead, fascinated.
它盘绕在一片阳光下,有节奏地伸出舌头,我一下子被吸引住了,站住不动了。
I’d never seen one before.
我以前从没见过蛇。
I barked, which caused no reaction whatsoever.
我叫了一声,但没有引起任何反应。
I trotted back to the boy, who had Flare underway again.
我小跑着回到伊森身边,耀斑在旁边。
“What is it, Bailey? What did you see?” I decided that whatever the boy was saying, it wasn’t go bite the snake.
“什么事,贝利?”你看到了什么?“我判断出,不管伊森说的什么,他说的肯定不是让我咬那条蛇。
I slid in next to Flare, who was plodding along expressionlessly, and wondered how she would react when she saw the snake curled up in front of her.
我溜进了耀斑的旁边,它面无表情地拖着沉重的脚步,不知道当她看到那条蛇在她面前蜷成一团时,会作何反应。
At first she didn’t see it, but then as she approached, the snake suddenly pulled back, lifting its head, and that’s when Flare screamed.
一开耀斑没有看到蛇,但是当她靠近的时候,那条蛇突然缩回来,抬起了头,就在那时,耀斑尖叫了起来。
Her front legs came off the ground and she spun, kicking, and the boy went flying off her back.
她的前腿离开了地面,她转着圈,踢着马腿,导致伊森从它的背上掉了下去。
I ran to him at once, of course, but he was okay.
当然,我立刻跑向伊森,还好他没事。
He jumped to his feet.
伊森跳了起来。
“Flare!” he shouted.
“耀斑!”他喊道。
I watched sourly as the horse retreated at a full gallop, her hooves pounding the dirt.
我酸溜溜地看着耀斑疾驰而去,马蹄踏着泥土。
When the boy took off running I understood what was needed and ran ahead in hot pursuit,
当伊森也开始跑的时候,我明白了他需要什么,便也在前面紧追不舍,
but the horse kept going and soon the gap between me and my boy was too great and I turned back to be with him.
但耀斑继续向前跑着,很快我和伊森之间的距离变得特别远,于是我回头跑到他身边。