“Oh no!” the boy was saying, but the “no” wasn’t for me. “Oh God. What are we going to do, Bailey?”
“哦,不!”伊森说着,但那个“不”不是跟我说的。“哦,上帝。我们该怎么办,贝利?”
To my utter dismay, the boy started crying.
使我大为震惊的是,伊森居然哭了起来。
He did this less and less as he had gotten older, which made it all the more upsetting now.
随着年龄的增长,他哭的次数已经越来越少了,所以现在这个时刻就显得愈发让人担心。
I could feel his utter despair, and I shoved my face into his hands, trying to comfort him.
我能感觉到他已经彻底绝望了,我把脸伸向他的手里,试图安慰他。
The best thing, I decided, would be for us to go home and eat more chicken.
我觉得最好的办法就是回家多吃些鸡肉。
The boy eventually stopped crying, looking blankly around the woods.
男孩终于不哭了,茫然地环顾着树林。
“We’re lost, Bailey.” He took a drink of water.
“我们迷路了,贝利。他喝了一口水。
“Well, okay. Come on.”
“不过,也只能接受现实,我们走吧。”
Apparently the walk wasn’t over, because we set out in an entirely new direction, not at all the way from which we’d come.
显然,我们的旅程还没有结束,因为我们开始了一个全新的方向,跟我们来的方向完全不同。
We went a long way into the woods, at one point crossing our own scent, and still the boy plodded on.
我们在树林里走了很长一段路,有时候我还能闻到我们自己的气味,而伊森仍然慢吞吞地走着。
I grew so weary that when a squirrel darted out right in front of me I didn’t even bother to chase it;
我开始变得疲惫,以至于当一只松鼠冲到我面前时,我甚至都懒得去追它;
I just followed the boy, who I could tell was also getting tired.
我只是跟着那个男孩,我看得出他也累了。
When the light began to fade from the sky, we sat down on a log and he ate the last of the sandwiches, carefully feeding me a hunk.
当光线开始从天空中消失时,我们坐在一个木桩上,他吃了最后一块三明治,小心翼翼地给我喂了一块。
“I’m really sorry, Bailey.” Just before dark, the boy became interested in sticks.
“我真的很抱歉,贝利。天黑前,男孩对树枝产生了兴趣。
He began dragging sticks over to a tree that had blown over, stacking them up against the wall of mud and gnarly roots.
他开始把树枝拖到一棵被风刮倒的树上,把树枝靠在泥墙和粗糙的树根上。
He piled pine needles on the ground underneath this canopy and stacked more sticks on top.
他把松针堆在树冠下的地上,又把更多的树枝堆在树冠上。
I watched curiously, ready despite my fatigue to chase one if he threw it, but he just stayed focused on his task.
我好奇地看着,尽管我已经很累了,但我还是准备好了,只要他扔出去,我就会去把树枝捡回来,但他只是专注于做这件事。
When it became too dark to see, he climbed in on the pine needles.
天太黑看不见时,他爬上了松针。
“Here, Bailey! Come here!” I crawled in beside him.
“贝利!来这里!”我爬到他身边。
It reminded me of the doghouse.
这让我想起了狗窝。
I ruefully remembered Grandpa’s chair, wondering why we couldn’t just go home and sleep there.
我沮丧地想起爷爷的椅子,纳闷为什么我们不能直接回家睡在椅子上。
But the boy soon started to shiver, and I put my head on top of him and eased my belly onto his back the way I used to lie on my brothers and sisters when we were cold.
但男孩很快就开始发抖,我把头放在他身上,把肚子贴在他的背上,就像我们冷的时候我常常躺在兄弟姐妹身上一样。