手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

060 第二十七章:威科汉姆打退堂鼓,开始追求金小姐

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away.

在浪博恩的家里就是发生着这样一些不大不小的事情,其间也有步行到麦里屯(有时是泥泞,有时又很冷)逛一逛作为调剂的时候,今年的一月和二月便这样打发过去了。

March was to take Elizabeth to Hunsford.

三月份伊丽莎白要上汉斯福德。

She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty.

她起初对访问那里并不怎么在意。可是不久她便发现,夏洛特把这个计划可是完全放在了心上的,渐渐地她也能较乐观地来考虑这件事了。

Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins.

与朋友的离别增强了伊丽莎白要再次见到夏洛特的愿望,减弱了她对科林斯的厌恶。

There was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake.

这个计划也有它的新奇之处。再说,有这样的一个母亲和这样一些乏味无聊的妹妹们,这个家自然不是那么完美无瑕的了,所以换一换环境也不能不说是一件惬意的事儿。

The journey would moreover give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay.

而且趁这趟旅行还可以顺便去看看吉英。总之,随着动身时间的临近,她对任何的耽搁都会感到遗憾了。

Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte’s first sketch.

好在一切进行得顺利,事情最后都按夏洛特最初的想法定了下来。

She was to accompany Sir William and his second daughter. The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became perfect as plan could be.

她将与威廉爵士和他的二女儿同行。随后,计划中又加进了在伦敦住一夜的安排,于是它便变得十全十美了。

The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter.

唯一的痛苦是与父亲的离别,他一定会想念她的,当告别的时刻来临,班纳特先生显得恋恋不舍,嘱咐她要给他来信,甚至答应了给她写回信。

The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his side even more.

伊丽莎白和威科汉姆之间的道别是那么亲切和友好。尤其是他这一方面的表现更是如此。

His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her--their opinion of everybody--would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing.

他现在另有新欢并不能叫他忘记了伊丽莎白是他所青睐的第一位女子,是第一个倾听他的冤屈,也是第一个为他所崇拜的女子。威科汉姆向伊丽莎白道别,祝愿她一切顺遂如意,提醒她在凯瑟琳·德·包尔夫人身上将会看到些什么,相信他们俩对这位夫人的看法——乃至对一切人的看法——总会完全一致。从他说话的语气和态度中,表现出一种关切和对她的留恋,她觉得这一切会使她永远对他有一种最真挚的敬意。在他们分手后,伊丽莎白更加坚信,不管威科汉姆结婚也罢,单身也罢,他都永远是她心目中一个和蔼可亲、举止言谈令人倾倒的偶像。

Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less agreeable.

第二天和伊丽莎白一起上路的那两个同伴,也不曾减弱了威科汉姆在她心中的光彩。

Sir William Lucas, and his daughter Maria, a good-humoured girl, but as empty-headed as himself, had nothing to say that could be worth hearing, and were listened to with about as much delight as the rattle of the chaise.

威廉·卢卡斯爵士说不出什么中听的话,他的女儿玛丽亚虽说是个性情温和的女孩,却和他一样头脑空空、拙于谈吐,他们的谈话,听在耳朵里和马车轮子的嘎吱声相差无几。

Elizabeth loved absurdities, but she had known Sir William’s too long. He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out, like his information.

伊丽莎白喜欢听一些怪诞的事儿,可是她对威廉爵士讲的那一套听得太多了,他谈来谈去总不外乎觐见国王、获得爵士称号之类的东西,翻不出什么新花样。而他所奉行的礼仪规矩,也像他的故事一样,成了陈旧的老套了。

It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon.

这段旅程只有二十四里路,他们动身很早,到中午时已经抵达天恩寺街了。

As they drove to Mr. Gardiner’s door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival; when they entered the passage she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever.

当马车来到嘉丁纳先生家门口时,吉英正在客厅的窗户跟前望着他们。待他们到了走廊,吉英已经在那儿迎接他们,伊丽莎白仔细地端详姐姐,看到她依然健康和充满生气,甭提有多高兴了。

On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin’s appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower.

一群小表弟小表妹们围在了楼梯那里,他们想赶快看到表姐,便从客厅里跑了出来,可是有一年没见面,他们又显得有些腼腆,不好意思走到楼下来了。

All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.

全家一片友好和喜气洋洋的气氛。这一天过得格外的快活。上午是忙东忙西地逛商店,晚上是到剧院看了一场戏。

Elizabeth then contrived to sit by her aunt. Their first object was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute enquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection.

伊丽莎白在看戏时设法坐到了舅母的身旁。她们俩首先谈到的就是她姐姐。舅母在回答她详细的问话时,告诉她虽然吉英总是竭力打起精神,还是免不了有颓唐和沮丧的时候,听到这话,伊丽莎白既有些意外,更感到悲伤。

It was reasonable, however, to hope that they would not continue long. Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley’s visit in Gracechurch Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance.

好在她有理由希望姐姐这低落的情绪不会再持续多久了。嘉丁纳太太还给她讲了宾格莱小姐来访天恩寺街的详细情形,把吉英和她自己之间的几次谈话也向伊丽莎白重述了一遍,这些话足以表明,吉英是打心眼里要断绝与宾格莱小姐的往来了。

Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham’s desertion, and complimented her on bearing it so well.

嘉丁纳太太接着又跟伊丽莎白诙谐地谈起威科汉姆中途打了退堂鼓的事儿,称赞外甥女对这件事处理得很有涵养。

“But my dear Elizabeth,” she added, “what sort of girl is Miss King? I should be sorry to think our friend mercenary.”

“但是,我亲爱的伊丽莎白,”她补充道,“金小姐又是一个什么样的女孩呢?想到我们的朋友是为了钱财这么做,我会很难过的。”

“Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive? Where does discretion end, and avarice begin?

“亲爱的舅妈,请问在婚姻这个问题上,为了钱财的动机和考虑周全的动机有什么区别呢?哪儿是考虑周全止,哪儿又是贪图钱财始呢?

Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary.”

去年圣诞节的时候,你担心威科汉姆会娶我,认为那是不慎重。现在,为他想得到一个财产有一万英镑的姑娘,你又想发现出人家是否是为了钱财了。”

“If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.”

“你只要告诉我金小姐是一个什么样的女孩,我就知道该如何作想啦。”

“She is a very good kind of girl, I believe. I know no harm of her.”

“我觉得,她是个很好的女孩。我不知道她有什么不好的地方。”

“But he paid her not the smallest attention till her grandfather’s death made her mistress of this fortune.”

“可是,在金小姐的祖父还未去世,她还没有得到这笔财产之前,威科汉姆却一点儿也没有去注意过那个姑娘。”

“No--why should he? If it were not allowable for him to gain my affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?”

“他没有——他为什么就应该那么去做呢?如果是因为我没有钱而不容许他跟我相爱,那么为什么他就非得向一个他既不喜欢又是跟我一样穷的女孩子求爱不可呢?”

“But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event.”

“可是,在金小姐刚继承到财产,威科汉姆便把她作为追求的对象了,这样做终归有些不妥。”

“A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe. If she does not object to it, why should we?”

“一个在困顿处境中的人,哪有时间去理会别人可能会遵守的那些体面礼节呢。如果金小姐都不反对,我们为什么要反对呢?”

“Her not objecting does not justify him. It only shows her being deficient in something herself--sense or feeling.”

“金小姐不反对,并不能证明威科汉姆就是对的。这只能说明她自己在某些方面有缺陷——在理智或是情感上。”

“Well,” cried Elizabeth, “have it as you choose. He shall be mercenary, and she shall be foolish.”

“噢,”伊丽莎白喊道,“那就依你好啦。威科汉姆是为了钱财,金小姐是愚昧无知。”

“No, Lizzy, that is what I do not choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.”

“不,丽萃,这正是我所不愿意看到的。你知道,去认为一个在德比郡生活过那么长时间的年轻人行为不端,我会很难过的。”

“Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better.

“啊!如果你是为这一点而难过,我倒要说,我对住在德比郡的年轻人印象可是糟透了。而且他们的那些住在哈福德郡的好朋友们也不见得比他们强多少。

I am sick of them all. Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones worth knowing, after all.”

我讨厌他们所有的人。谢天谢地!明天我就要到一个地方去,我将在那里见到一个人,他浑身没有一丁点儿讨人喜欢的地方,他既没有风度,也没有值得人称道的见解。说到底,只有那些愚蠢的男人才值得让人去结识。”

“Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment.”

“你这是怎么了,丽萃,竟说出这么消沉的话来。”

Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.

在戏还没有结束她们俩还在一起的时候,伊丽莎白出乎意料地受到了舅舅和舅母的邀请,让她今年夏天陪他们做一次愉快的旅行。

“We have not determined how far it shall carry us,” said Mrs. Gardiner, “but, perhaps, to the Lakes.”

“我们还没有最后定下来这一趟旅行到底走多远,”嘉丁纳太太说,“也许是到湖区。”

No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful.

再没有比这个旅游计划更合伊丽莎白心意的了,她对舅父母的这一邀请充满了欢喜和感激。

“Oh, my dear, dear aunt,” she rapturously cried, “what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen.

“我的最最亲爱的舅妈,”她无比高兴地喊着,“这是多大的快乐和幸福啊!你给了我新的生命和活力。再见吧,那些失望和烦恼的情绪。

What are young men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend! And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything.

跟岩崖大山比起来,男人们又算得了什么呢!噢,我们将会度过多么快乐销魂的时光!当我们旅行归来时,可不会像有的游人那样,对沿途的所见所闻谈不出一点生动的印象。

We will know where we have gone--we will recollect what we have seen.

我们一定会记住我们去过的地方,记住我们所看到的一切。

Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarreling about its relative situation.

湖泊,山峰,河流,将清晰地留在我们的脑海中。在描述一处具体的风景时,我们也不会一开始便为它所在的位置争论不休。

Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.”

希望我们回来后的感情抒发,也不会像一些游客的泛泛而论那么令人生厌。

重点单词   查看全部解释    
imprudent [im'pru:dənt]

想一想再看

adj. 轻率的,不谨慎的

联想记忆
transport [træns'pɔ:t]

想一想再看

n. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒

联想记忆
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致

 
mercenary ['mə:sineri]

想一想再看

adj. 唯利是图的,雇佣的 n. 唯利是图的人,雇佣兵

联想记忆
certainty ['sə:tnti]

想一想再看

n. 确定,确实的事情

联想记忆
accompany [ə'kʌmpəni]

想一想再看

vt. 陪伴,伴随,给 ... 伴奏
vi.

联想记忆
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 结论

 
generality [,dʒenə'ræliti]

想一想再看

n. 概论;大部分;普遍性

 
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
acquaintance [ə'kweintəns]

想一想再看

n. 熟人,相识,了解

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。