手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

058 第二十六章:伊丽莎白称自己并不爱威科汉姆

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Mrs. Gardiner’s caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone; after honestly telling her what she thought, she thus went on:

嘉丁纳太太对伊丽莎白的忠告,在她一有机会单独和伊丽莎白交谈时,便及时而善意地提出了。在坦率地讲了她心里的想法后,她这样继续道:

“You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly.

“你是个聪慧明理的姑娘,丽萃,你是不会仅仅因为受到了警告而执意要坠入到爱河里去的,所以我也不怕把话说透。

Seriously, I would have you be on your guard. Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent.

我郑重地告诫你,一定要小心。不要让你自己卷入,或是拼力使他卷入到那种没有财产做基础的鲁莽爱情中去。

I have nothing to say against him ; he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better.

对于威科汉姆本人,我没有什么要反对的。他是一个十分有趣的年轻人:要是他得了他应得的那份财产,我会觉得他是你最合适不过的人选了。

But as it is, you must not let your fancy run away with you. You have sense, and we all expect you to use it.

但情况既然如此,你千万别让感情牵着你的鼻子走。你很有头脑,我们期盼着你能很好地使用它。

Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father.”

你的父亲,我相信,对你的见解决断和好的品行都寄有厚望。你一定不要让你的父亲失望才好。”

“My dear aunt, this is being serious indeed.”

“我亲爱的舅母,你这可真够郑重其事的了。”

“Yes, and I hope to engage you to be serious likewise.”

“不错,而且我希望你也能够同样地郑重其事。”

“Well, then, you need not be under any alarm. I will take care of myself, and of Mr. Wickham too. He shall not be in love with me, if I can prevent it.”

“哦,你就放宽心好啦。我自己会当心,也会当心威科汉姆先生的。只要我能避免得了,一定不会让他爱上我的。”

“Elizabeth, you are not serious now.”

“伊丽莎白,你现在可又不严肃了。”

“I beg your pardon, I will try again. At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not.

“请原谅。让我来重新说说看。目前,我还并没有爱上威科汉姆先生。不,我肯定没有。

But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw--and if he becomes really attached to me--I believe it will be better that he should not.

不过,他的确是我所见过的最可爱的男人,没有谁能与他相比——要是他真的爱上我了——我相信他还是不要爱上我的好。

I see the imprudence of it. Oh! that abominable Mr. Darcy! My father’s opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it. My father, however, is partial to Mr. Wickham.

我也看出了我感情的鲁莽。——噢!那个顶讨厌的达西先生!——我父亲对我的器重叫我感到莫大的荣幸;失去了父亲的看重,我会很痛苦的。不过,我父亲倒是很偏爱威科汉姆先生。

In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist?

总之,我亲爱的舅母,让你们之中任何一个人不快乐,我都会很难过的。但是,正如我们大家天天所看到的那样,只要产生了感情,年轻人是很少因为眼下没有财产,便不去彼此相爱和订婚的,所以一旦我也动了真情,怎么能够保证我就比我的那些同伴们更明智呢?或者说,我怎么知道去抵制这种爱情就是聪明之举呢?

All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. I will not be in a hurry to believe myself his first object. When I am in company with him, I will not be wishing. In short, I will do my best.”

因此我能答应你的只是不草率行事就是了。我并不急于认为我自己就是威科汉姆追求的对象。当我和他在一起时,我将极力不去这样想。总而言之,我将尽最大的努力去避免。”

“Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often. At least, you should not remind your mother of inviting him.”

“或许,你不该让他来得这么勤。至少,不该提醒你的母亲邀请他来。”

“As I did the other day,” said Elizabeth with a conscious smile: “very true, it will be wise in me to refrain from that . But do not imagine that he is always here so often.

“就像我那天所做的,”伊丽莎白说着不好意思地笑了笑,“是的,我应该明智点儿,别那么做。不过,你不要以为威科汉姆总是常来这儿。

It is on your account that he has been so frequently invited this week. You know my mother’s ideas as to the necessity of constant company for her friends. But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest; and now I hope you are satisfied.”

是因为你们来了,他这个星期才常常被请过来。你也知道我母亲的脾气,只要有朋友在,她就认为得经常有人陪着他们不可。真的,我以我的名誉担保,会按照我认为最明智的做法行事。现在,希望你能满意啦。”

Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.

舅妈告诉伊丽莎白说她这下满意了。伊丽莎白谢过她好心地提醒之后,她们便道别了;可以说这是一个在此类事情上给出忠告而没有生出怨言的极好例子。

Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet.

嘉丁纳夫妇和吉英刚离开不久,科林斯先生就又来到了哈福德郡。这一次他是与卢卡斯家一起住,所以他的到来对班纳特太太倒是没有多大的不便。

His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she “wished they might be happy.”

科林斯结婚的日子眼看就要到了,班纳特太太最后也不得不死心,认为这是无可挽回了,她甚至不时地用一种幸灾乐祸的口吻说“希望他们将来幸福”。

Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother’s ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. As they went downstairs together, Charlotte said:

星期四是他们举行婚礼的日子,星期三那天,卢卡斯小姐到班纳特府上来道别,当她起身告辞的时候,伊丽莎白为母亲说的那些不中听的话感到愧疚,又因为她自己真的不是无动于衷,便陪着卢卡斯小姐步出屋子。在她们走下楼梯时,夏洛特说:

“I shall depend on hearing from you very often, Eliza.”

“我相信你会常常给我写信的,伊丽莎。”

“That you certainly shall.”

“你尽可以放心,我会的。”

“And I have another favour to ask you. Will you come and see me?”

“我还有一件事要求你。你愿意来看我吗?”

“We shall often meet, I hope, in Hertfordshire.”

“我们会常常见面的,我想,在哈福德郡这儿。”

“I am not likely to leave Kent for some time. Promise me, therefore, to come to Hunsford.”

“我不大可能在短时间内离开肯特郡的。所以,我求你答应我,来汉斯福德吧。”

Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.

伊丽莎白不忍心拒绝,尽管她也预先料到,这访问不会有什么乐趣可言。

“My father and Maria are coming to me in March,” added Charlotte, “and I hope you will consent to be of the party. Indeed, Eliza, you will be as welcome as either of them.”

“我父亲和玛丽亚在三月份要来看我,”夏洛特接着说,“希望你也同意和他们一起来。真的,伊丽莎白,对我来说,你将跟他们一样的受欢迎。”

The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual.

婚礼举行了。新娘和新郎从教堂门口动身前往肯特郡,临行前,每个人都少不了照例寒暄祝贺一番。

Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was impossible.

伊丽莎白不久便接到了她朋友的来信。她们之间的通信往来还像从前那样守时和频繁,不过,再像从前一样的无话不谈,却是不可能了。

Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was.

伊丽莎白每逢写信给夏洛特,都难免觉得她们之间那种舒畅和亲密无间的关系已不复存在了。虽然她下决心不疏懒了这通信,可她这样做却毋宁说是为了她们过去的情谊,而不是为了现在。

Charlotte’s first letters were received with a good deal of eagerness; there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen.

对夏洛特最初的来信,伊丽莎白还是急切地期盼的。虽然这期盼完全是出于一种好奇心,想知道夏洛特究竟会如何来描述她的新家,对凯瑟琳夫人是如何的喜欢,对她自己婚后的幸福,她敢炫耀到何种程度。但每当读完这些信后,伊丽莎白感到的却是夏洛特对这每件事情的表达,都不曾出乎她的预料。

She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise.

夏洛特在信中显得很快活,似乎处处都被安逸包围着,凡是提到的东西,没有一样不值得她去赞美。

The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine’s behaviour was most friendly and obliging.

房屋,家具什物,邻居,道路交通,都是那么合她的心意,凯瑟琳夫人的言谈举止又是那么的友好和亲切。

It was Mr. Collins’s picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest.

这宛若科林斯先生对汉斯福德和罗新斯的描绘,只是说得入理婉转些罢了。伊丽莎白已经意识到,要想知道情形究竟如何,只有等她到了那里后去亲身体验了。

Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.

吉英给她的妹妹写来一封短笺,说他们已经安全抵达了伦敦。伊丽莎白希望吉英再来信时,能够谈一谈宾格莱兄妹们的事情。

Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is.

她对第二封信的期盼很快就有了结果,真是心诚则灵。

Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline.

吉英在城里已经住了一个星期,她既没有见到珈罗琳也没有听到她的任何消息。

She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.

不过,好心的吉英对此解释说,也许是她上次从浪博恩寄给她朋友的那封信,偶尔在中途失落了吧。

重点单词   查看全部解释    
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
slacken ['slækən]

想一想再看

v. 使松弛,使缓慢,变弱

 
unreserved [,ʌnri'zə:vd]

想一想再看

adj. 不隐瞒的;坦白的;无限制的;未被预订的

联想记忆
refrain [ri'frein]

想一想再看

n. 重复,叠句,副歌
v. 节制,避免,克制

联想记忆
discourage [dis'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 使气馁,阻碍

联想记忆
sincerely [sin'siəli]

想一想再看

adv. 真诚地,真心地

 
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
inviting [in'vaitiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,诱人的 动词invite的现在分词

联想记忆
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。