手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

056 第二十五章:嘉丁纳夫妇来浪博恩过圣诞节

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday.

经过一星期的卿卿我我和对未来幸福的筹划,随着星期六的到来,科林斯先生到了该离开他可爱的夏洛特的时候了。

The pain of separation, however, might be alleviated on his side, by preparations for the reception of his bride; as he had reason to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men.

不过,在他这方面来说,这分别的痛苦却可以由于他回去要准备迎娶的事宜而得到些许的缓解,因为他有理由认为,当他不久再回到哈福德郡的时候,婚娶的吉日就会择定,他就会成为世界上最幸福的男人。

He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair cousins health and happiness again, and promised their father another letter of thanks.

跟以往一样,他郑重其事地和浪博恩的亲戚道别,希望他漂亮的表妹们健康幸福,并允诺要再给班纳特先生写一封感谢的信函。

On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas at Longbourn.

到了下星期一,班纳特太太高兴地迎来了她的弟弟和弟媳,他们像往常一样,是来浪博恩过圣诞节的。

Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education.

嘉丁纳先生是个通情达理、颇具绅士风度的男子,无论是在天分和所受的教育方面,都远远超过了他的姐姐。

The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable.

尼日斐花园的小姐们会很难相信,这样一个靠做买卖为生、见闻不出他的商店货栈的人,竟会有这么好的教养和仪态。

Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces.

嘉丁纳太太比班纳特太太和菲利普太太年轻几岁,是一个和蔼可亲、聪明贤淑的女人,浪博恩的外甥女儿们都很喜欢她。

Between the two eldest and herself especially, there subsisted a particular regard. They had frequently been staying with her in town.

尤其是那两个年长的外甥女和她更是有一种特别亲切的关系。她俩常常进城去,陪舅母住上几日。

The first part of Mrs. Gardiner’s business on her arrival was to distribute her presents and describe the newest fashions.

嘉丁纳太太到来后的第一件事,就是给她的外甥女儿们分发礼物,谈论最新潮的服装款式。

When this was done she had a less active part to play. It became her turn to listen.

待这一切结束,她便扮演起相对安静的角色。因为该轮到她来听了。

Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of. They had all been very ill-used since she last saw her sister. Two of her girls had been upon the point of marriage, and after all there was nothing in it.

班纳特太太有许多的委屈要诉,有许多的牢骚要发。自从她上次见到她的弟媳以来,她家的人都没有碰上好运气。她的两个女儿本来快要嫁出去了,结果都落了空。

“I do not blame Jane,” she continued, “for Jane would have got Mr. Bingley if she could.

“我并不责怪吉英,”班纳特太太继续说道,“因为吉英已经尽力了。

But Lizzy! Oh, sister! It is very hard to think that she might have been Mr. Collins’s wife by this time, had it not been for her own perverseness.

可是,丽萃呢!噢,弟媳!要不是她自个儿成心捣乱,现在没准已经做了科林斯先生的妻子,你想想这有多气人。

He made her an offer in this very room, and she refused him.

人家就在这间屋子里向她求婚,却被她拒绝了。

The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that the Longbourn estate is just as much entailed as ever.

结果倒让卢卡斯太太抢了先,而且浪博恩的财产还得照样让人家继承。

The Lucases are very artful people indeed, sister. They are all for what they can get. I am sorry to say it of them, but so it is.

的确,卢卡斯一家都是一些很会钻营的人,弟媳。他们不顾一切地捞取好处。这样说他们,我也很难过,但事实的确如此。

It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else.

在自己家里,我这样受女儿们的气,在外面,我又有这么一些只为自己着想的邻居,这可把我给折腾苦了。

However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves.”

不过你能在这个时候来,对我真是个极大的安慰,我很高兴听你讲那些长袖的新款式。”

Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth’s correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.

嘉丁纳太太在跟吉英和伊丽莎白的通信中,已经得知这件事情的大概,因此只敷衍了班纳特太太几句,便为她的外甥女们着想,把话题岔开了。

When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject.

等到和伊丽莎白单独在一起时,嘉丁纳太太才更多地谈到了这个话题。

“It seems likely to have been a desirable match for Jane,” said she. “I am sorry it went off.

“看来吉英本可以有一桩美满的婚姻,”她说,“只可惜吹了。

But these things happen so often! A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconsistencies are very frequent.”

不过这样的事情是经常发生的,像你所说的宾格莱先生这样的年轻人,只消几个星期就和一个漂亮姑娘相爱如漆,在他们由于偶然的原因分离后,又很快把她忘记了,这类爱情变故的事儿太常见啦。”

“An excellent consolation in its way,” said Elizabeth, “but it will not do for us. We do not suffer by accident.

“这番安慰的话倒是合情合理,”伊丽莎白说,“但安慰不了我们。我们可不是由于偶然的原因才吃了苦头。

It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before.”

这样的事并不常常发生:几个朋友们的从中干涉便说服了一个财产完全独立的年轻人,让他忘掉了仅仅在几天之前还热恋着的女孩。”

“But that expression of ‘violently in love’ is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea.

“可是,‘热恋’这样的词未免太陈腐、太模糊、太笼统了,它不能给予我任何实际的印象。

It is as often applied to feelings which arise from a half-hour’s acquaintance, as to a real, strong attachment.

正如它常常用来指那种真诚牢固的爱情一样,它也常常用来指才认识半个小时就生发出的感情。

Pray, how violent was Mr. Bingley’s love?”

我要问,宾格莱先生的爱究竟热烈到了什么程度呢?”

“I never saw a more promising inclination; he was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her.

“我还从不曾见过像他那样的倾慕之情。他对别人越来越不加理会,而把注意力全都集中到吉英身上了。

Every time they met, it was more decided and remarkable.

他们每一次的见面都使他的这一倾向变得更加明显。

At his own ball he offended two or three young ladies, by not asking them to dance; and I spoke to him twice myself, without receiving an answer.

在他自己举办的舞会上,因为没请大家跳舞,他得罪了两三个年轻姑娘,有两次我跟他说话,他都没顾上回答,

Could there be finer symptoms? Is not general incivility the very essence of love?”

还能有比这更好的兆头吗?这种对别人的完全不顾,不正是爱情的本质所在吗?”

重点单词   查看全部解释    
felicity [fi'lisiti]

想一想再看

n. 快乐,幸福,幸运

联想记忆
complain [kəm'plein]

想一想再看

vi. 抱怨,悲叹,控诉

 
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
solemnity [sə'lemniti]

想一想再看

n. 庄严,庄重的仪式

联想记忆
desirable [di'zaiərəbl]

想一想再看

adj. 值得有的,令人满意的,有吸引力的
n

联想记忆
engrossed [in'ɡrəust]

想一想再看

adj. 全神贯注的;专心致志的 v. 全神贯注(eng

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
attachment [ə'tætʃmənt]

想一想再看

n. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖
[

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。