手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

057 第二十五章:嘉丁纳太太邀请吉英去城里住

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Oh, yes!--of that kind of love which I suppose him to have felt. Poor Jane!

“噢,不错!--这正是我所想象他会感受到的爱情。可怜的吉英!

I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it immediately.

我很为她难过,因为像她那样性格的人,是很难一下子把这件事忘掉的。

It had better have happened to you, Lizzy; you would have laughed yourself out of it sooner.

这事要发生在你身上就好了,丽萃,你会笑上自己几次便没事啦。

But do you think she would be prevailed upon to go back with us? Change of scene might be of service--and perhaps a little relief from home may be as useful as anything.”

你说,我们能劝她到我那儿去住上一阵子吗?换一换环境可能会有好处的--或许稍稍离开家里几日,外出轻松轻松,对她会有帮助的。”

Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister’s ready acquiescence.

伊丽莎白听到这个建议,非常高兴,而且相信姐姐也一定会乐意接受的。

“I hope,” added Mrs. Gardiner, “that no consideration with regard to this young man will influence her.

“我希望,”嘉丁纳太太接着说,“吉英不会因为考虑到那个年轻人也住在城里而改变主意。

We live in so different a part of town, all our connections are so different, and, as you well know, we go out so little, that it is very improbable that they should meet at all, unless he really comes to see her.”

我们住在城里的另一个地区,我们所有的社交往来也和他的完全不同,而且你也知道得很清楚,我们很少外出。除非他来我们家看吉英,不然的话,他们是不可能相互碰到的。”

“And that is quite impossible; for he is now in the custody of his friend, and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such a part of London! My dear aunt, how could you think of it?

“确实是这样。因为宾格莱现在已经被他的朋友监护起来了,达西先生绝不会容许他到伦敦的这样一个地方看望吉英的!我亲爱的舅母,你怎么会想到这上面去呢?

Mr. Darcy may perhaps have heard of such a place as Gracechurch Street, but he would hardly think a month’s ablution enough to cleanse him from its impurities, were he once to enter it; and depend upon it, Mr. Bingley never stirs without him.”

达西先生也许听说过像天恩寺街这样的地方,不过一旦真的去了那里,他会认为,用一个月时间也洗不掉他从那条街上所沾上的污垢了。相信我,舅母,没有达西作陪,宾格莱先生是绝不会出动的。”

“So much the better. I hope they will not meet at all. But does not Jane correspond with his sister? She will not be able to help calling.”

“那样更好。我希望的就是他们不要见面。不过,吉英不是在跟他妹妹通信吗?她难免会来走访。”

“She will drop the acquaintance entirely.”

“吉英会跟她完全断绝来往的。”

But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley’s being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless.

尽管伊丽莎白把这一点,还有他们不会叫宾格莱见吉英的话,说得那么肯定,她对这件事还是另存着一份心。这使得她在几经考虑之后,觉得事情还没有完全到绝望的地步。

It was possible, and sometimes she thought it probable, that his affection might be reanimated, and the influence of his friends successfully combated by the more natural influence of Jane’s attractions.

或许--有时候她甚至认为是完全可能的--宾格莱的爱情之火会重新点燃,吉英的种种迷人之处给予他的更为自然的影响,会最终战胜朋友们对他的阻挠。

Miss Bennet accepted her aunt’s invitation with pleasure; and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the same time, than as she hoped by Caroline’s not living in the same house with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him.

班纳特小姐愉快地接受了舅母的邀请。对于宾格莱一家,班纳特小姐当时想到的只是,希望珈罗琳不是和她哥哥住在一起,那样的话她便可以偶尔用上午的工夫去看看珈罗琳,而不必担心碰到宾格莱了。

The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Phillipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement.

嘉丁纳夫妇在浪博恩住了一个星期。由于有菲利普家、卢卡斯家和军官们的不断邀请,他们没有一天不去赴宴的。

Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner.

班纳特太太对她弟弟和弟媳的日程活动做了十分精心的安排,没让他们在家里吃过一顿便饭。

When the engagement was for home, some of the officers always made part of it--of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasions, Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth’s warm commendation, narrowly observed them both.

当宴请在家里举行时,一些军官们总是这里的座上客,在这些军官里,每次肯定都有威科汉姆先生。每当这种场合,因伊丽莎白对威科汉姆热情的夸赞而心生疑窦的嘉丁纳太太,便仔细观察起他们两个人的行为来。

Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy; and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment.

从她看到的情形分析,她认为他们俩还没有真正地相爱,不过他们彼此之间相互倾慕的明显迹象,也足以叫嘉丁纳太太感到些许的不安了。她决定在离开哈福德郡之前,跟伊丽莎白谈一下这件事,告诫她对这样一种关系的发展可不能鲁莽行事。

To Mrs. Gardiner, Wickham had one means of affording pleasure, unconnected with his general powers.

对嘉丁纳太太,威科汉姆自有让她高兴的办法,这与他平日的那些本领可没有什么关系。

About ten or a dozen years ago, before her marriage, she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged.

大约十年或十二年以前,在她还没有结婚的时候,嘉丁纳太太曾在德比郡威科汉姆居住的那个地区待过较长一段时间。

They had, therefore, many acquaintances in common; and though Wickham had been little there since the death of Darcy’s father, it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends than she had been in the way of procuring.

因此他们两个人有许多共同的朋友,尽管威科汉姆在五年前(达西父亲逝世的那一年)离开那儿后就很少再回去过,可是他仍然能告诉嘉丁纳太太有关她的许多过去的朋友们的最新消息,这是她自己很难打听得到的。

Mrs. Gardiner had seen Pemberley, and known the late Mr. Darcy by character perfectly well.

嘉丁纳太太曾经去过彭伯里,对已故的达西先生的性格十分了解。

Here consequently was an inexhaustible subject of discourse.

于是,他们两人之间便有了一个谈也谈不完的话题。

In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself.

她把威科汉姆详细描绘的情形,与她记忆中的彭伯里相比较,又把彭伯里已故主人的品德大大称赞了一番,谈的人和听的人都各得其乐。

On being made acquainted with the present Mr. Darcy’s treatment of him, she tried to remember some of that gentleman’s reputed disposition when quite a lad which might agree with it, and was confident at last that she recollected having heard Mr. Fitzwilliam Darcy formerly spoken of as a very proud, ill-natured boy.

当听到现在的这位达西先生是如此对待威科汉姆时,嘉丁纳太太极力去回想,那位先生小时候的个性是否与他现在的行为相符,最后她终于自信地说,她记得曾听人说起过,费茨威廉·达西是个非常高傲、脾气又坏的男孩。

重点单词   查看全部解释    
suspicious [səs'piʃəs]

想一想再看

adj. 可疑的,多疑的

联想记忆
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
proposal [prə'pəuzəl]

想一想再看

n. 求婚,提议,建议

联想记忆
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
attachment [ə'tætʃmənt]

想一想再看

n. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖
[

 
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚约,订婚,约会,约定,交战,雇用,(机器零件等)

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。