手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

055 第二十四章:吉英不相信宾格莱受到了他妹妹和达西的影响

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“I must think your language too strong in speaking of both,” replied Jane; “and I hope you will be convinced of it by seeing them happy together. But enough of this.

“我不得不认为,你在说他们两个人时,语言有些过火了,”吉英回答道,“当你看到他们将来一起幸福地过日子时,我想你就会相信我的话啦。不过,这件事我们已经谈得够多了。

You alluded to something else. You mentioned two instances. I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk.

你刚才好像还提到一件别的事。你说过你碰到了两件事。我不会去误解你的,亲爱的丽萃,不过我也请求你,不要认为那个人就该受到谴责,不要说你对他的看法已经变坏了,免得叫我感到痛苦。

We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect.

我们千万不能这么快就认为,我们是受到了别人的有意伤害。不能指望一个可爱的年轻小伙子总会那么事事小心,处处考虑得周到细致。

It is very often nothing but our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than it does.”

欺骗了我们的不是别人,常常是我们自己的虚荣心。女人们总以为,在男人对她们的赞美里,有着更多的含义。”

“And men take care that they should.”

“这样一来,男人们更该觉得他们欺骗人是对的啦。”

“If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine.”

“如果他们是存心这么做,当然不对了。不过,我却并不认为,世界上真像有些人所想象的那样,是充满了狡诈和计谋。”

“I fear I am far from attributing any part of Mr. Bingley’s conduct to design,” said Elizabeth; “but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery.

“我并不认为宾格莱先生的行为里有任何预谋的成分,”伊丽莎白说,“可是,即便不是存心要做坏事或是存心让别人不快活,世上还可能会有过失,可能会有不幸。

Thoughtlessness, want of attention to other people’s feelings, and want of resolution, will do the business.”

冲动鲁莽,缺少对别人感情的关注,缺乏主见,都会造成这样的后果。”

“And do you impute it to either of those?”

“那么,你把这件事情也归到这类原因中去了。”

“Yes; to the last. But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem. Stop me whilst you can.”

“是的。我把它归咎于最后一个原因。如果我再讲下去,我就该说出我对你所尊重的那些人的看法,使你不高兴啦。所以趁现在还不晚,让我住嘴吧。”

“You persist, then, in supposing his sisters influence him?”

“那么,你是坚持认为,宾格莱的姐妹们影响了他的行为了。”

“Yes, in conjunction with his friend.”

“没错,还要加上他的朋友达西先生。”

“I cannot believe it. Why should they try to influence him? They can only wish his happiness; and if he is attached to me, no other woman can secure it.”

“我不相信。她们为什么要试图去影响他呢?她们只是希望他能幸福,如果他钟情于我的话,别的任何女人都不可能给他这种幸福的。”

“Your first position is false. They may wish many things besides his happiness; they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride.”

“你的第一个想法就错了。除了希望他幸福,她们还会期望许多别的东西。也许会期望他更加有钱有势;也许会期望他娶上一个家世显贵、荣耀和富有的姑娘。”

“Beyond a doubt, they do wish him to choose Miss Darcy,” replied Jane; “but this may be from better feelings than you are supposing.

“毫无疑问,她们都希望他选择达西小姐,”吉英回答说,“可是,这也许是出于一些更好的动机,而不是你刚才想的那些理由。

They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her better.

她们认识达西小姐的时间比认识我的时间长得多,如果她们更喜欢达西小姐,这并不奇怪。

But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother’s.

不管她们自己心里怎么想的,她们是不大可能与她们的兄弟唱反调的。

What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable? If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed.

要不是发生了特别令人发指的事情,哪个做妹妹的会认为自己可以肆无忌惮地去反对哥哥的意愿呢?如果她们相信他爱的是我,就不会试图去分开我们俩,如果他真的爱我,她们这样做也不会成功。

By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy.

你设想出这样一段恋情,使每个人的行为都显得极不自然极不得体,让我感到无端的痛苦了。

Do not distress me by the idea.

别用这种想法来烦恼我吧。

I am not ashamed of having been mistaken--or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters.

我对自己误以为我俩之间是有了恋情并不感到羞耻----或者,至少这种羞耻感是极其轻微的,如果让我认为是他或是他的姐妹们不好,那会使我更加难受的。

Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood.”

还是让我从最好的方面,从合乎情理的角度去看待这件事吧。”

Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley’s name was scarcely ever mentioned between them.

伊丽莎白不可能反对这样的愿望。从这以后,宾格莱先生的名字在她们两个人之间,便很少被提起了。

Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more, and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there was little chance of her ever considering it with less perplexity.

班纳特太太对宾格莱先生的一去不归,仍不断地表示诧异和发着牢骚,尽管伊丽莎白几乎没有一天不跟她解释其中的原委,她看起来却似乎无法摆脱对这件事的懊恼了。

Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day.

伊丽莎白努力用她自己也难以相信的理由去说服母亲,告诉她宾格莱先生对吉英的青睐,只是那种一闪即逝的普通的喜欢而已,一旦他看不到吉英,这种感情便不再有了。尽管班纳特太太在被劝说时,也承认情形或许就是如此,却还是要把这牢骚每天发上一顿。

Mrs. Bennet’s best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer.

现在她最大的安慰,就是宾格莱先生到了夏天时一定会回来。

Mr. Bennet treated the matter differently.

班纳特先生对这件事可另有一番看法。

“So, Lizzy,” said he one day, “your sister is crossed in love, I find.

“丽萃,”他有一天说,“我发现你姐姐失恋了。

I congratulate her. Next to being married, a girl likes to be crossed a little in love now and then. It is something to think of, and it gives her a sort of distinction among her companions.

我向她表示祝贺。一个女孩快到结婚的年龄时,总喜欢不时地能尝到一点儿失恋的滋味。这可以让她有事可想,使她在同伴中显得与众不同。

When is your turn to come? You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time.

你多久才能遇上这样的机会呢,你当然不想老是落在吉英的后面吧。现在你的时机来了。

Here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country. Let Wickham be your man. He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably.”

麦里屯这里有足够的军官,让所有乡下的姑娘们都能有失恋的机会啦。就让威科汉姆做你的情人吧。他是个外貌讨人喜欢的小伙子,是会很体面地叫你失恋的。”

“Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me. We must not all expect Jane’s good fortune.”

“谢谢你了,爸爸,不过,一个不怎么地的男人就会使我感到满意了。我们不能都指望有吉英那样的福气。”

“True,” said Mr. Bennet, “but it is a comfort to think that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will make the most of it.”

“说得不错,”班纳特先生说,“不过,值得庆幸的是,不管碰上什么样的运气,你有一个热爱你们的母亲,她总会给你们搞得红红火火的。”

Mr. Wickham’s society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.

威科汉姆先生的不时来访,对于驱散最近发生的不愉快和罩在浪博恩府上的沉郁气氛,实在是太有实际的效用了。

They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve.

她们经常见到威科汉姆,在他的其他优点之外,现在又开始夸赞起他的豁达和率直。

The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.

伊丽莎白以前听他说过的那一套,什么达西先生对他的种种愧疚啦,什么他从达西那儿受到的种种不公正的对待啦,现在都得到了大家的认可和公开的谈论。每个人都为他们在得知威科汉姆先生的这件事情之前,就那么不喜欢达西先生而不免得意起来。

Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire; her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes--but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.

唯有班纳特小姐认为,这件事里面可能有蹊跷,还不曾为哈福德郡这儿的人们所了解。她的温柔、持重和坦诚的性格总是给事情留下余地,认为有产生误会的可能----而其他所有的人都把达西先生看作是最坏的人了。

重点单词   查看全部解释    
affectionate [ə'fekʃənit]

想一想再看

adj. 情深的,充满情爱的

联想记忆
resolution [.rezə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率

联想记忆
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
acting ['æktiŋ]

想一想再看

n. 演戏,行为,假装 adj. 代理的,临时的,供演出

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲惨的境遇,苦难

 
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
lively ['laivli]

想一想再看

活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。