手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

059 第二十六章:吉英不再自欺欺人,与珈罗琳断绝往来

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“My aunt,” she continued, “is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street.”

“咱们的舅母,”吉英继续写道,“明天打算到东区去,我也将利用这个机会去格罗斯文纳街拜访一下。”

She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley.

这次拜访之后,吉英又写来了一封信,说她见到宾格莱小姐了。

“I did not think Caroline in spirits,” were her words, “but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London.

“我觉得珈罗琳的情绪有些低落,”她这样写道,“可是见到了我她还是很高兴,埋怨我到伦敦来也不告诉她一声。

I was right, therefore, my last letter had never reached her. I enquired after their brother, of course. He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him.

这样看,我是猜对了,我上回的那封信就不曾寄到她的手里。我当然也问了她哥哥的情况。她说,他很好,只是老跟达西先生待在一块儿,她们也很少能见到他。

I found that Miss Darcy was expected to dinner. I wish I could see her. My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out. I dare say I shall see them soon here.”

听说达西小姐要来吃午饭,我很希望能见她一面。我停留的时间并不长,因为珈罗琳和赫斯特太太都正要出去。我敢说我很快便会在这里见到她们了。”

Elizabeth shook her head over this letter. It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister’s being in town.

伊丽莎白一边读一边摇头。这封信使她确信上封信并未丢失,而且宾格莱先生可能已经知道她姐姐在城里了。

Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him. She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley’s inattention.

四个星期过去了,吉英连宾格莱先生的影子也没见着。吉英极力劝慰自己说,她对此并不难过。可是对宾格莱小姐那方面的不理不睬,她却不能再置若罔闻了。

After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no longer.

她每天上午在家中等候,每天晚上给自己编造出一个新的借口为她的朋友开脱,这样一直过了两个星期之后,她等待的客人才总算出现。可是宾格莱小姐停留的时间之短,更甚者她的态度之冷淡,都不容吉英再对自己欺骗下去了。

The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt.

在这种情形下她给伊丽莎白写的信,便开始吐露出她真正的感受了。

“My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley’s regard for me.

“我相信,当我坦诚地说出在宾格莱小姐与我的友情上我是完全受了蒙骗时,我最亲爱的丽萃是不可能因为她判断的正确,便不顾我的痛苦而感到得意的。

But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.

我最亲爱的妹妹,虽然事情的发展证明你是对的,你可不要以为我就是冥顽不化,如果我仍然坚持就宾格莱小姐以往的行为来看,我对她产生的信任与你对她的怀疑是一样的自然。

I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.

我一点儿也不明白她以前为什么希望跟我相处,不过若有同样的情形再度发生的话,我相信我还会再一次受骗的。

Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime.

珈罗琳直到昨天才来看我。在这之前她未能给我只言片语说她要来。

When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer.

当她终于露面,看得很清楚她根本就不高兴走这一趟。对她没有能早一点来,她略微表示了点客套的歉意,连希望再见到我的话也只字未提,她里里外外都像是换了一个人。她一离开,我便下定决心和她断绝一切往来。

I pity, though I cannot help blaming her. She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say that every advance to intimacy began on her side.

我很可怜她,尽管不由得我也要责备她。她选择我做她的朋友就是一个错误。我可以问心无愧地说,我们往日相处的每一步都是她先迈出的。

But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it.

可是我又可怜她,因为她也一定意识到自己做错了,而且我想对她哥哥的关心是她要这么做的原因。

I need not explain myself farther; and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable.

我无须再为自己做进一步解释了;虽然我们都知道她的这种担心是完全没有必要的,可是倘若她真的是为哥哥担心,她要这样待我,就变得容易理解了。宾格莱在他妹妹心目中是那么珍贵,无论她怎样为他担心,都是极其自然而又可贵的。

I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago.

只是她现在居然还有这样的担心,这却不能不叫我感到奇怪了,因为只要她哥哥多少还对我有点感情的话,我们一定早就见面了。

He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it.

从她自己说的一些话里我断定他知道我就在城里。可是,从她谈话的态度上看,她却似乎也拿不大准他真的就倾心于达西小姐,这可叫我弄不明白了。

If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this.

如果要我冒昧地去判断的话,我便禁不住要说,在这一切中间明显的有不相一致的地方。

But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy--your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt.

不过我将竭力摈除一切不愉快的想法,只去想那些能让我高兴起来的事情,想我们的姐妹之情,想亲爱的舅父母对我们的一往情深。

Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty.

真希望很快就能收到你的信。宾格莱小姐说,她哥哥再也不会去尼日斐花园了,还说要退了那幢房子,可是说的口气又不是那么肯定。

We had better not mention it. I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. Pray go to see them, with Sir William and Maria. I am sure you will be very comfortable there.--Yours, etc.”

我们最好还是不要再提这件事了。我很高兴,你从我们在汉斯福德的朋友那里听到了那么多令人愉快的消息。跟威廉爵士和玛丽亚一块去看看他们吧。我相信你在那儿将会过得很舒心的。--你的姐姐。”

This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least.

这封信让伊丽莎白感到有些痛苦。但当她想到吉英至少不会再受宾格莱小姐的欺骗时,又变得高兴了。

All expectation from the brother was now absolutely over. She would not even wish for a renewal of his attentions.

对宾格莱先生的一切期待现在全部落空了。她甚至不希望他的爱情再度复燃。

His character sunk on every review of it; and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy’s sister, as by Wickham’s account, she would make him abundantly regret what he had thrown away.

他的性格从哪一个方面看都令人失望。为了给他一定的惩罚,也为了吉英以后的利益,她倒真的希望他赶紧娶达西先生的妹妹,因为根据威科汉姆先生的描述,达西小姐会使宾格莱为他所抛弃的爱情抱憾终身的。

Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself.

恰逢此时,嘉丁纳太太也来信提醒伊丽莎白,要她恪守在对威科汉姆的态度上曾许下的诺言,并问起她最近的情况。伊丽莎白回了一封信,写的内容正是她舅母可能会感到满意的。

His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else.

威科汉姆对她那种明显的好感已经减弱,对她的青睐也已经结束,现在他追起了别的女孩子。

Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain.

伊丽莎白把这一切都看在眼里,可是在她看到和写出这一切的时候,心里却没有痛苦的感觉。

Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that she would have been his only choice, had fortune permitted it.

她只是觉得受到了稍稍的触动,她的虚荣心也因为她相信如果她有财产他一定会选择她,而得到了满足。

The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte’s, did not quarrel with him for his wish of independence.

一下子就能获得一万英镑,是威科汉姆现在所喜欢的那位女子的最最动人之处了。在威科汉姆的这件事情上,伊丽莎白可少了她对待夏洛特爱情上的透辟眼光,所以她并未由于威科汉姆看重钱财而与他争辩。

Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.

相反,她觉得这再自然不过了,美滋滋地认为威科汉姆在放弃她时,内心一定做了不少的斗争,她倒乐于承认这样做对他们两个人都不失为一种明智之举,而且她也能非常诚心诚意地祝愿他幸福。

All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on: “I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil.

伊丽莎白把这一切都讲给嘉丁纳太太听了,在叙述完这些情况后,她继续写道:“现在我相信了,亲爱的舅妈,我根本就不曾坠入到爱情之中。要是我真的经历了那一纯洁高尚的情感,我现在就会讨厌提到威科汉姆的名字,会盼望着他倒霉了。

But my feelings are not only cordial towards him; they are even impartial towards Miss King.

可是我在感情上不仅能够坦荡地面对他,甚至也能毫无偏颇地看待金小姐。

I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. There can be no love in all this.

我发觉我一点儿也不恨她,并且也愿意认为她是一个非常不错的女孩。这一切都说明我们之间还没有爱情。

My watchfulness has been effectual; and though I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance.

我的小心提防是卓有成效的。虽然我要是痴迷地爱上他,我现在早就成了亲朋好友们有趣的谈论对象了,不过,我也不为我现在的不引人注目而感到遗憾。

Importance may sometimes be purchased too dearly. Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do.

有的时候,人的声名的鹊起是会付出他极大的代价的。吉蒂和丽迪雅对威科汉姆的这些行为要比我在乎得多。

They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain.”

她们在人情世故方面仍然显得幼稚,还不愿意相信这样的一个不尽如人意的道理:英俊漂亮的小伙子和相貌平平的年轻人一样,也得靠钱物来维持生活。”

重点单词   查看全部解释    
impartial [im'pɑ:ʃəl]

想一想再看

adj. 公平的,不偏不倚的

联想记忆
relinquish [ri'liŋkwiʃ]

想一想再看

vt. 放弃,放手

联想记忆
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
incapable [in'keipəbl]

想一想再看

adj. 无能力的,不胜任的

联想记忆
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明显的,表面上的

 
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的

联想记忆
anxiety [æŋ'zaiəti]

想一想再看

n. 焦虑,担心,渴望

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。