手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

054 第二十四章:宾格莱小姐再次来信,吉英失去希望

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Miss Bingley’s letter arrived, and put an end to doubt.

宾格莱小姐又来了一封信,把疑虑消除了。

The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother’s regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.

信的头一句就说,他们所有人今年冬天都要在伦敦过冬了,信在结束的时候,是替她哥哥道歉,说他在离开乡下前来不及去问候他哈福德郡的朋友,很是遗憾。

Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort.

希望消失了,完全地消失了;当吉英勉强继续读下去时,除了写信人的那种装出来的亲切,她从信中再也得不到什么安慰了。

Miss Darcy’s praise occupied the chief of it.

对达西小姐的赞美占据了信中的主要篇幅。

Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter.

达西小姐诸多的迷人之处又被渲染了一番。珈罗琳得意地吹嘘她俩之间日益增长的亲密友谊,还大言不惭地预言,她上封信中谈到的那些希望都会实现。

She wrote also with great pleasure of her brother’s being an inmate of Mr. Darcy’s house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.

她也非常高兴地提到,她哥哥现在是达西先生家里的常客,提到达西要购置新家具的计划。

Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation.

吉英很快把信里说的这些差不多都告诉了伊丽莎白,伊丽莎白默默地听着,心里气极了。

Her heart was divided between concern for her sister, and resentment against all others.

她一面为姐姐担心,一面又对其他的人充满了愤懑之情。

To Caroline’s assertion of her brother’s being partial to Miss Darcy she paid no credit.

对珈罗琳说她哥哥倾慕于达西小姐的话,她根本不信。

That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination.

宾格莱先生真正喜欢的是吉英,关于这一点她还像从前一样的坚信不移。不过,尽管她曾经一直很喜欢宾格莱,却不能不气愤地,甚至带些鄙夷地想到,正是他的随和脾性和缺少主见,使他成了他那些有所图谋的朋友的奴隶,使他牺牲掉自己的幸福,屈就于他们那些反复无常的念头。

Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best, but her sister’s was involved in it, as she thought he must be sensible himself.

如果牺牲的只是他自己的幸福,他尽可以由着性子,拿这幸福去做儿戏。但现在她姐姐也牵连在其中,对于这一点,她想宾格莱自己也一定清楚。

It was a subject, in short, on which reflection would belong indulged, and must be unavailing.

总之,这是一个百思而不得其解的谜。

She could think of nothing else; and yet whether Bingley’s regard had really died away, or were suppressed by his friends’ interference; whether he had been aware of Jane’s attachment, or whether it had escaped his observation; whatever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister’s situation remained the same, her peace equally wounded.

伊丽莎白脑子里尽想着这件事,可她还是不能断定,宾格莱对姐姐的爱到底是真的已经消失了,还是被他的朋友们阻挠了。宾格莱对于吉英对他的一片情意是有所察觉呢,还是没有。尽管伊丽莎白对他的看法会由于这答案的不同而有很大的不同,可姐姐的处境却是一样的:她平静的心情,总归是受到了伤害。

A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet’s leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying:

有一两天的时间,吉英竟没有勇气向伊丽莎白诉说她的心事。直到有一天,班纳特太太像平常一祥,又对尼日斐花园和它的主人大大地发了一顿牢骚后出去了,只剩下了她们姐妹二人,吉英才实在忍不住地说道:

“Oh, that my dear mother had more command over herself! She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But I will not repine. It cannot last long. He will be forgot, and we shall all be as we were before.”

“啊!真希望母亲能控制点儿自己的情绪就好啦,她根本想象不到,她这样老是提起宾格莱,多伤我的心。不过,我也不会去埋怨。这痛苦不可能长久。他就会被忘记,我们还会像从前一样的。”

Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.

伊丽莎白半信半疑,忧心忡忡地看着姐姐,却什么也没说。

“You doubt me,” cried Jane, slightly colouring; “indeed, you have no reason. He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all. I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.

“你不相信我,”吉英喊道,脸色稍稍地有些发红了,“哦,你没有理由不相信。宾格莱可能会作为一个最和蔼可亲的朋友留在我的记忆里,但仅此而已。我没有什么可希望或是可担心的,也没有什么要指责他的。

Thank God! I have not that pain. A little time, therefore--I shall certainly try to get the better.”

谢天谢地!我还没有那种痛苦。只需要一点儿时间,我就一定能好起来了。”

With a stronger voice she soon added, “I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself.”

很快,她用一种更为肯定的语气说:“现在我就可以告慰自己说,这一切都不过是我一厢情愿的想法,它不曾伤害到任何人,除了我自己。”

“My dear Jane!” exclaimed Elizabeth, “you are too good. Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you. I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve.”

“亲爱的吉英!”伊丽莎白激动地说,“你真是太好了。你那么善良和无私,真像个天使,我不知道该怎么对你说才好。我觉得我从前对你的赞美、对你的爱,跟你应该得到的相比,真是差得太远啦。”

Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister’s warm affection.

班纳特小姐对这动情的夸赞矢口否认,随即便反过来赞扬起她妹妹的一片深情。

“Nay,” said Elizabeth, “this is not fair. You wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody.

“不,”伊丽莎白激动地说,“这样很不公平。你希望认为,天下所有的人都值得尊重,只要我一说谁的不是,你就觉得心里难受。

I only want to think you perfect, and you set yourself against it. Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will. You need not.

而我只是想把你看作一个完美的人,你就起来反对啦。不要担心我会对你过分地赞美,不要担心我会侵犯到你那普天下人皆善良的观点。你不必过虑。

There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well. The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense.

在这个世界上,我真正热爱的人没有几个,我心目中的好人就更少了,对这个世界我越是经见得多,就越是对它不满意。过去的每一天都更加坚定了我对人性都是表里不一的看法,都在告诫我不能轻易相信外在的优点或看似明智的举动。

I have met with two instances lately, one I will not mention; the other is Charlotte’s marriage. It is unaccountable! In every view it is unaccountable!”

我最近遇到了两件事,一件我不愿意提起;另一件就是夏洛特的婚事。这婚事真是让人不可思议!无论从哪一方面看,都让人不可思议。”

“My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness. You do not make allowance enough for difference of situation and temper. Consider Mr. Collins’s respectability, and Charlotte’s steady, prudent character.

“我亲爱的丽萃,可不要让这样的感情占据了你的身心。它们会毁了你的幸福的。你对每个人不同的处境和不同性格,没有能给予足够的考虑。你想想科林斯先生受人尊敬的地位和职业,以及夏洛特遇事善于思考的持重性格。

Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match; and be ready to believe, for everybody’s sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.”

你要记得,她还是位大家闺秀。说到财产方面,也是极为匹配的一门亲事。我们不妨相信,她对我们的表兄,很可能真是有几分爱慕和尊重呢。”

“To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart.

“为了让你高兴,我几乎愿意去相信任何事情,但是这样的一种相信,对任何人都不会有任何的好处。如果我相信你说的,认为夏洛特真的爱上了他,那我只会认为是她的智力出了毛病,那比我现在认为她是对爱情不真诚的看法更加糟糕。

My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who married him cannot have a proper way of thinking. You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas.

我亲爱的吉英,科林斯先生是一个自负、爱慕虚荣、思想狭隘而又愚蠢的人。他确实是这样一个人,你和我一样清楚;和我一样,你一定也觉得,要嫁给他的那个女人在考虑问题上有些欠妥,你不必为她辩解,虽说这个女人就是夏洛特·卢卡斯。

You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness.”

你不会为了某一个人的缘故,去改变原则和真诚的含义,去极力说服你自己和我,认为自私就是慎重,糊涂妄为就是幸福的保障吧。”

重点单词   查看全部解释    
indignation [.indig'neiʃən]

想一想再看

n. 愤怒,愤慨,义愤

 
incredulous [in'kredjuləs]

想一想再看

adj. 怀疑的,不轻信的

联想记忆
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 观察,观察力,评论
adj. 被设计用来

联想记忆
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 应该得到
vt. 应受,值得

联想记忆
excess [ik'ses, 'ekses]

想一想再看

n. 过量,超过,过剩
adj. 过量的,额外

联想记忆
oblige [ə'blaidʒ]

想一想再看

vt. 迫使,责成,使感激,施恩于,帮 ... 的忙

 
privilege ['privilidʒ]

想一想再看

n. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸
vt.

联想记忆
respectability [ris.pektə'biliti]

想一想再看

n. 受尊重

 
prudence ['pru:dəns]

想一想再看

n. 审慎,慎重,精心明辨

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。