I came into her room half an hour before the bridal dinner,
我在新娘宴会前半小时进了她的房间,
and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress--and as drunk as a monkey.
发现她躺在床上,穿着花裙子,像六月的夜晚一样可爱——但醉得像只猴子。
She had a bottle of sauterne in one hand and a letter in the other.
她一手拿着一瓶白葡萄酒,另一只手拿着一封信。
" 'Gratulate me," she muttered. "Never had a drink before but oh, how I do enjoy it."
“‘恭喜我吧,’她喃喃地说。“我以前从来没有喝过酒,但是啊,这种感觉真好。”
"What's the matter, Daisy?"
“怎么了,黛西?”
I was scared, I can tell you; I'd never seen a girl like that before.
我可以告诉你,我当时很害怕;我以前从未见过醉成这样的女孩。
"Here, dear is." She groped around in a waste-basket she had with heron the bed and pulled out the string of pearls.
“过来,亲爱的。”她在床上的废纸篓里摸索着,掏出了珍珠项链。
"Take 'em downstairs and give 'em back to whoever they belong to. Tell 'em all Daisy's change' her mine. Say 'Daisy's change' her mine!'."
“把它们带到楼下去,还给它们的主人。告诉他们黛西改变主意了。说‘黛西改变主意了!’”
She began to cry--she cried and cried.
她开始哭了——她哭了又哭。
I rushed out and found her mother's maid and we locked the door and got her into a cold bath.
我冲了出去,找到了她母亲的女仆,我们锁上了门,让她洗了个冷水澡。
She wouldn't let go of the letter.
她不肯放开那封信。
She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap dish when she saw that it was coming to pieces like snow.
她把信带进浴盆,把它捏成一个湿漉漉的球,直到看到它像雪一样碎了,才让我把它放在肥皂盒里。
But she didn't say another word.
但是她一句话也没说。
We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress and half an hour later
我们让她闻醒酒的精油,在她的额头上敷了冰,半小时后又为她穿上了衣服。
when we walked out of the room the pearls were around her neck and the incident was over.
当我们走出房间的时候,珍珠项链挂在她的脖子上,事情就结束了。
Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver and started off on a three months' trip to the South Seas.
第二天五点钟,她和汤姆·布坎南结婚了,什么也没有发生,然后他们就动身到南太平洋去旅行了三个月。
I saw them in Santa Barbara when they came back and I thought I'd never seen a girl so mad about her husband.
他们回来的时候,我在圣巴巴拉看到了他们,我想我从来没有见过一个女孩对她的丈夫如此疯狂。
If he left the room for a minute she'd look around uneasily and say "Where's Tom gone?"
只要他离开房间一分钟,黛西就会不安地环顾四周,说:“汤姆去哪儿了?”
and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door.
再次见到他之前,脸上都显出一副神情恍惚的样子。
She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight.
她常常坐在沙滩上,把他的头搁在她的腿上,一坐就是几个小时,用手指揉着他的眼睛,喜悦望着他。
It was touching to see them together--it made you laugh in a hushed, fascinated way.
看到他们在一起让我感动——会让你悄悄地、向往地笑起来。
That was in August.
那是在八月份。