"Hello Jordan," she called unexpectedly. "Please come here."
“你好,乔丹,”她出乎意料地喊道。“到这里来。”
I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.
她想跟我说话,这使我受宠若惊,因为她是那些比我大的女孩子里面我最崇拜的。
She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages.
她问我是否去红十字会做绷带。
I was. Well, then, would I tell them that she couldn't come that day?
我说是的。黛西接着问到,那么,可不可以代我告诉他们说我今天不去了?
The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime,
黛西说话的时候,军官一直在看着她,每个年轻女孩都希望有人这样看她,
and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since.
这对我来说很浪漫,所以我从那时起就一直记得这件事。
His name was Jay Gatsby and I didn't lay eyes on him again for over four years--
他的名字叫杰伊·盖茨比,我有四年多没有再见到他了
even after I'd met him on Long Island I didn't realize it was the same man.
甚至在长岛遇见他之后,我也不知道原来是同一个人。
That was nineteen-seventeen.
那是一九一七年。
By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn't see Daisy very often.
第二年,我自己也谈了几个男朋友,而且开始参加锦标赛,所以不常见到黛西。
She went with a slightly older crowd--when she went with anyone at all.
她和一群稍微年长一些的人来往——如果她还跟任何人来往的话。
Wild rumors were circulating about her--
关于她的谣言四起。
how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say goodbye to a soldier who was going overseas.
据说在一个冬天的晚上,她的母亲发现她收拾行装,准备去纽约向一个要出国的士兵告别。
She was effectually prevented, but she wasn't on speaking terms with her family for several weeks.
家人拦下了她,那之后她有好几个星期没和家人说话。
After that she didn't play around with the soldiers any more but only with a few flat-footed, short-sighted young men in town who couldn't get into the army at all.
从那以后,她再也不和士兵们一起玩了,只和城里几个扁平足、近视,根本进不了军队的年轻人一起玩。
By the next autumn she was gay again, gay as ever.
到了第二年秋天,她又像往常一样快活了。
She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans.
停战后,她接受了成年礼,之后的2月份,我听说她与新奥尔良的一个男人订婚了。
In June she married Tom Buchanan of Chicago with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.
六月,她嫁给了芝加哥的汤姆·布坎南,婚礼十分隆重,在路易斯维尔几乎闻所未闻。
He came down with a hundred people in four private cars and hired a whole floor of the Seelbach Hotel,
他开着四辆私家车,带着一百个人来到这里,租了莫尔巴赫饭店整整一层楼,
and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.
在婚礼的前一天,他送给她一串价值35万美元的珍珠。
I was bridesmaid.
我是婚礼的伴娘之一。