Stranger still, smoke began at once to ascend. The pirates looked at each other. "A chimney!" they both exclaimed.
更奇怪的是,立刻有一股烟冒了出来。两个海盗面面相觑,“烟囱!”他们异口同声地惊呼。
They had indeed discovered the chimney of the home under the ground.
他们果真发现了地下的家的烟囱。
It was the custom of the boys to stop it with a mushroom when enemies were in the neighbourhood.
这是孩子们的习惯,当敌人来到附近时,就用蘑菇把烟囱盖上。
Not only smoke came out of it. There came also children's voices,
不仅是烟,孩子们的声音也传了出来。
for so safe did the boys feel in their hiding-place that they were gaily chattering.
因为他们躲藏在这个窝里,觉得很安全,于是就快快活活地闲谈起来。
The pirates listened grimly, and then replaced the mushroom. They looked around them and noted the holes in the seven trees.
海盗狞恶地听了一会,然后把蘑菇放回原处。他们四下里环视了一遭,发现了七棵树上的树洞。
"Did you hear them say Peter Pan's from home?" Smee whispered, fidgeting with Johnny Corkscrew.
“你听见他们说没有?彼得·潘不在家。”斯密小声说,手里掂动着他那只约翰开瓶钻。
Hook nodded. He stood for a long time lost in thought, and at last a curdling smile lit up his swarthy face.
胡克点了点头,他站着,凝神思考了好一阵子,一丝冻结的微笑浮现在他黝黑的脸上。
Smee had been waiting for it. "Unrip your plan, captain," he cried eagerly.
斯密等着他发话。“说出你的计划来吧,船长。”斯密急切地喊道。
"To return to the ship," Hook replied slowly through his teeth, "and cook a large rich cake of a jolly thickness with green sugar on it.
“回到船上去,”胡克慢慢地从牙缝里挤出话来,“做一只厚厚的、油腻腻的、浇上绿糖的大蛋糕。
There can be but one room below, for there is but one chimney.
下面一定只有一间屋子,因为只有一个烟囱。
The silly moles had not the sense to see that they did not need a door apiece. That shows they have no mother.
这些傻田鼠没头脑,竟不懂得他们不需要每人一个出口,可见他们没有母亲。
We will leave the cake on the shore of the Mermaids' Lagoon.
我们把那只蛋糕放在人鱼的礁湖岸边,
These boys are always swimming about there, playing with the mermaids.
这些孩子常在那儿游泳,和人鱼戏耍。
They will find the cake and they will gobble it up, because, having no mother, they don't know how dangerous 'tis to eat rich damp cake."
他们会看到蛋糕,会狼吞虎咽地把它吃下去。因为他们没有母亲,他们不懂得,吃油腻的、潮湿的蛋糕有多么危险。
He burst into laughter, not hollow laughter now, but honest laughter. "Aha, they will die."
”他放声大笑,这回不是干笑,是开怀大笑。“哈哈,他们要死了。”
Smee had listened with growing admiration.
斯密越听越佩服。
"It's the wickedest, prettiest policy ever I heard of!" he cried, and in their exultation they danced and sang:
“我从来没听说过比这更歹毒、更绝妙的计策。”他叫了起来。他们欣喜若狂,边舞边唱:
"Avast, belay, when I appear, By fear they're overtook;
“系上缆绳,我来了,他们吓得浑身颤抖;
Nought's left upon your bones when you Have shaken claws with Cook."
只要你和胡克的铁钩握手,你的骨头上再也剩不下肉。”