"Put back that pistol first," it said threateningly.
“先把手枪放回去。”那声音威胁着。
"It was one of those boys you hate. I could have shot him dead."
“那是你恨的一个男孩,我本来是可以打死他的。”
"Ay, and the sound would have brought Tiger Lily's redskins upon us. Do you want to lose your scalp?"
“是啊,不过枪声会引来虎莲公主的印第安人。你愿意断送你的头皮吗?”
"Shall I after him, Captain," asked pathetic Smee, "and tickle him with Johnny Corkscrew?"
“我可以去追他吗,船长?”可怜巴巴的斯密问,“我可以用我的约翰开瓶钻给他挠痒痒吗?”
Smee had pleasant names for everything, and his cutlass was Johnny Corkscrew, because he wiggled it in the wound.
斯密喜欢给什么东西都起一个好听的名字,他管他的短弯刀叫约翰开瓶钻,因为他喜欢用刀在伤口里旋转。
One could mention many lovable traits in Smee. For instance, after killing, it was his spectacles he wiped instead of his weapon.
你可以列举出斯密的许多可爱的特征。例如,杀过人之后,他不去擦拭武器,却总是擦拭眼镜。
"Johnny's a silent fellow," he reminded Hook.
“我的约翰是个不声不响的家伙。”他提醒胡克说。
"Not now, Smee," Hook said darkly. "He is only one, and I want to mischief all the seven. Scatter and look for them."
“现在还不要,斯密.”胡克阴险地说,“他只是一个,我要把他们七个统统干掉。分散开来,去找他们。”
The pirates disappeared among the trees, and in a moment their Captain and Smee were alone.
海盗们在树林里散开了,不一会儿,只剩下船长和斯密两个人了。
Hook heaved a heavy sigh, and I know not why it was, perhaps it was because of the soft beauty of the evening,
胡克沉重地叹了一口气;我不知道他为什么叹气,也许是因为那柔媚的夜色吧。
but there came over him a desire to confide to his faithful bo'sun the story of his life.
他忽然起念,想把自己一生的故事推心置腹地讲给他忠实的水手长听。
He spoke long and earnestly, but what it was all about Smee, who was rather stupid, did not know in the least.
他讲了很久,很认真;可是,他讲的是什么,愚蠢的斯密,一点也没听明白。
Anon he caught the word Peter.
忽然,斯密听到了彼得这个名字。
"Most of all," Hook was saying passionately, "I want their captain, Peter Pan. 'Twas he cut off my arm."
“我最想抓到的,”胡克激动地说,“是他们的队长彼得·潘。就是他,砍掉了我的胳膊。”
He brandished the hook threateningly. "I've waited long to shake his hand with this. Oh, I'll tear him!"
他恶狠狠地挥动着他那只铁钩。“我等了很久,要用这玩意儿和他握手。噢,我要把他撕碎。”
"And yet," said Smee, "I have often heard you say that hook was worth a score of hands, for combing the hair and other homely uses."
“可是,”斯密说,“我还听你说过,那钩子能顶二十只手,它能梳头,还能做别的家常事。”
"Ay," the captain answered. "if I was a mother I would pray to have my children born with this instead of that,"
“是啊,”船长回答说,“我要是个妈妈,我一定祈求我的孩子生下来有这件东西,而不是那件东西。”