and he cast a look of pride upon his iron hand and one of scorn upon the other. Then again he frowned.
他得意地瞄了一眼他的那只铁钩,又轻蔑地瞄了一眼他的那只手。接着,他又皱起了眉头。
"Peter flung my arm," he said, wincing, "to a crocodile that happened to be passing by."
“彼得把我的胳膊,”他战战兢兢地说,“扔给了一条正好路过的鳄鱼。”
"I have often," said Smee, "noticed your strange dread of crocodiles."
“我常注意到,”斯密说,“你对于鳄鱼有一种奇怪的恐惧。”
"Not of crocodiles," Hook corrected him, "but of that one crocodile." He lowered his voice.
“我不是怕鳄鱼,”胡克纠正说,“而只是怕那一条鳄鱼。”他压低了嗓音说。
"It liked my arm so much, Smee, that it has followed me ever since, from sea to sea and from land to land, licking its lips for the rest of me."
“那条鳄鱼很喜欢吃我的胳膊,斯密。打那以后,它就跟定了我,穿山过海地跟着我,想吃我身体的其余部分,馋得直舐嘴唇。”
"In a way," said Smee, "it's sort of a compliment."
“也可以说,”斯密说,“这是一种赞美。”
"I want no such compliments," Hook barked petulantly. "I want Peter Pan, who first gave the brute its taste for me."
“我才不要这种赞美,”胡克暴躁地狂吼,“我要的是彼得·潘,是他第一个让鳄鱼尝到了我的滋味。”
He sat down on a large mushroom, and now there was a quiver in his voice.
胡克在一只大蘑菇上坐下来,他的声音有点颤抖。
"Smee," he said huskily, "that crocodile would have had me before this,
“斯密,”他沙哑地说,“那条鳄鱼本来早该把我吃掉了,
but by a lucky chance it swallowed a clock which goes tick tick inside it,
幸亏它碰巧吞下了一个钟,钟在它肚里滴答滴答响;
and so before it can reach me I hear the tick and bolt." He laughed, but in a hollow way.
所以,在它挨近我以前,我听到了那滴答声,就一溜烟逃跑了。”他放声大笑,可那是干笑。
"Some day," said Smee, "the clock will run down, and then he'll get you."
“总有一天,”斯密说,“那钟会停住不走了,那时,鳄鱼就会撵上你了。”
Hook wetted his dry lips. "Ay," he said, "that's the fear that haunts me."
胡克舐了舐干嘴唇。“可不是吗,”他说,“我没日没夜提心吊胆的就是这个。”
Since sitting down he had felt curiously warm. "Smee," he said, "this seat is hot."
当他坐下来以后,他就觉得身上热得出奇。“斯密,”他说,“这个座位是热的。”
He jumped up. "Odds bobs, hammer and tongs I'm burning."
他猛地跳了起来。“活见鬼,了不得啦,我都快烤糊了……”
They examined the mushroom, which was of a size and solidity unknown on the mainland;
他们察看了这只蘑菇,它又大又硬,是本土上从未见过的。
they tried to pull it up, and it came away at once in their hands, for it had no root.
他们试着去拔它,一下子就把它拔了起来,原来这蘑菇没有根。