手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 彼得潘 > 正文

第五章 来到了真正的岛(5)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

and in his mouth he had a holder of his own contrivance which enabled him to smoke two cigars at once.

他嘴里叼着一根他自己设计的烟斗,那烟斗能使他同时吸两支雪茄。

But undoubtedly the grimmest part of him was his iron claw.

不过,他身上最阴森可怖的一部分,当然就是他的那只铁爪。

Let us now kill a pirate, to show Hook's method. Skylights will do.

现在让我们来杀一名海盗,看看胡克是怎样杀人的,就拿“天窗”做个样子吧。

As they pass, Skylights lurches clumsily against him, ruffling his lace collar;

在海盗们行进的时候,“天窗”笨手笨脚、鬼鬼祟祟地凑到了胡克跟前,用手去乱摸他那镶着花边的衣领。

the hook shoots forth, there is a tearing sound and one screech, then the body is kicked aside, and the pirates pass on.

铁钩伸了出来,只听得一声撕裂的声音,一声惨叫,“天窗”的尸体就给踢到了一边,海盗们照旧前进。

He has not even taken the cigars from his mouth.

胡克连雪茄也没有从嘴里拿出来。

Such is the terrible man against whom Peter Pan is pitted. Which will win?

彼得·潘要斗的,就是这样一个可怕的人。哪一个会赢呢?

On the trail of the pirates, stealing noiselessly down the war-path,

尾随在海盗后面,悄无声息地潜行过来的,

which is not visible to inexperienced eyes, come the redskins, every one of them with his eyes peeled.

是印第安人;他们走过的那条小径,缺乏经验的眼睛是很难觉察的;

They carry tomahawks and knives, and their naked bodies gleam with paint and oil.

他们一个个把眼睛睁得溜圆。他们手持战斧和刀,赤裸的身躯上涂着的油彩闪闪发光。

Strung around them are scalps, of boys as well as of pirates,

身上挂着成串的头皮,有孩子们的,也有海盗的。

for these are the Piccaninny tribe, and not to be confused with the softer-hearted Delawares or the Hurons.

因为这些印第安人属皮卡尼尼族,和那些心肠较软的德拉华族和休伦族印第安人完全不同。

In the van, on all fours, is Great Big Little Panther, a brave of so many scalps that in his present position they somewhat impede his progress.

在前面,匍匐蛇行的是魁伟的小豹子,他是一员骁将,他脖子上挂着那么多头皮,爬行时,坠得他几乎都爬不快了。

Bringing up the rear, the place of greatest danger, comes Tiger Lily, proudly erect, a princess in her own right.

殿后的、处在最危险的位置的,是虎莲——她骄傲地直立着,生来就是一位公主。

She is the most beautiful of dusky Dianas and the belle of the Piccaninnies, coquettish, cold and amorous by turns;

她是肤色黝黑的女将中最标致的一个,是皮卡尼尼族的大美人;她时而卖弄风骚,时而冷若冰霜,时而热情如火。

there is not a brave who would not have the wayward thing to wife, but she staves off the altar with a hatchet.

武士们没有一个不想娶这个美人为妻的,可是她用她那把斧子挡开了所有的求婚者。

Observe how they pass over fallen twigs without making the slightest noise.

瞧他们是怎样穿过落在地上的枝叶,不发出一点声响,

The only sound to be heard is their somewhat heavy breathing.

唯一能听到的,是他们那粗重的喘息声。

重点单词   查看全部解释    
panther ['pænθə]

想一想再看

n. 豹

 
lace [leis]

想一想再看

n. 饰带,花边,缎带
v. 结带子,饰以花边

联想记忆
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣领,项圈,[机]轴环
vt. 抓住,为

联想记忆
hook [huk]

想一想再看

n. 钩状物,勾拳,钩
v. 钩住,弯成(钩装

 
pirate ['paiərit]

想一想再看

n. 海盗,盗印者,侵犯专利权者
v. 侵犯版

联想记忆
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 
observe [əb'zə:v]

想一想再看

v. 观察,遵守,注意到
v. 评论,庆

联想记忆
screech [skri:tʃ]

想一想再看

n. 尖叫声,尖锐刺耳的声音 v. 尖叫,发出尖锐的声音

联想记忆
claw [klɔ:]

想一想再看

n. 爪,钳,螯,爪状物
v. 抓,撕

 
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。