手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 彼得潘 > 正文

第五章 来到了真正的岛(7)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"All I remember about my mother," Nibs told them, "is that she often said to my father, 'Oh, how I wish I had a cheque-book of my own!'

“关于我母亲,我只记得一件事,”尼布斯告诉大伙儿,“就是,她老是对父亲说,‘啊,我真希望能有我自己的支票簿。’

I don't know what a cheque-book is, but I should just love to give my mother one."

我不知道支票簿是什么,可我真想给我母亲一个。”

While they talked they heard a distant sound.

正谈着,他们听到远处传来一种声音。

You or I, not being wild things of the woods, would have heard nothing, but they heard it, and it was the grim song:

你我不是林中的野物,是不会听到的,可他们听到了,那就是海盗的那首凄厉的歌:

"Yo ho, yo ho, the pirate life,

唷嗬,唷嗬,海盗的生活

The flag o' skull and bones,

骷髅和白骨的旗帜,

A merry hour, a hempen rope,

欢乐一时,麻绳一根,

And hey for Davy Jones."

好啊,大卫琼斯。

At once the lost boys--but where are they? They are no longer there. Rabbits could not have disappeared more quickly.

转眼间,遗失的孩子们——都上哪儿去啦?他们已经不在那儿啦。兔子都没有他们溜得快。

I will tell you where they are.

我告诉你们他们都上哪儿去了,

With the exception of Nibs, who has darted away to reconnoitre,

除了尼布斯,他跑到别处侦察敌情去了。

they are already in their home under the ground, a very delightful residence of which we shall see a good deal presently.

他们全都回到了地下的家里,那真是个美妙的住处,下面我们就要细说。

But how have they reached it? for there is no entrance to be seen, not so much as a large stone,

可他们是怎么进去的呢?因为地面上一个入口也看不见,也没有大石头;

which if rolled away, would disclose the mouth of a cave.

把它搬开就会露出一个洞口。

Look closely, however, and you may note that there are here seven large trees, each with a hole in its hollow trunk as large as a boy.

要是你仔细瞧,你会看见那儿有几株大树,树干是空的,每个树干下面都有一个洞,像孩子的身体那么大小。

These are the seven entrances to the home under the ground, for which Hook has been searching in vain these many moons.

这就是通向地下的家的七个入口,几个月来,胡克一直在找,却没有找到。

Will he find it tonight?

今天他会找到吗?

As the pirates advanced, the quick eye of Starkey sighted Nibs disappearing through the wood,

海盗们走近时,斯塔奇眼尖,他瞧见尼布斯穿过树林逃跑了,

and at once his pistol flashed out. But an iron claw gripped his shoulder.

他立刻亮出了手枪,可是一只铁钩抓住了他的肩膀。

"Captain, let go!" he cried, writhing.

“放开我,船长。”他扭动着身子叫道。

Now for the first time we hear the voice of Hook. It was a black voice.

现在,我们第一次听到了胡克的声音,那是阴险狠毒的。

重点单词   查看全部解释    
flag [flæg]

想一想再看

n. 旗,旗帜,信号旗
vt. (以旗子)标出

联想记忆
residence ['rezidəns]

想一想再看

n. 住处,住宅,居住

联想记忆
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
claw [klɔ:]

想一想再看

n. 爪,钳,螯,爪状物
v. 抓,撕

 
delightful [di'laitfəl]

想一想再看

adj. 令人愉快的,可喜的

 
hook [huk]

想一想再看

n. 钩状物,勾拳,钩
v. 钩住,弯成(钩装

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
disclose [dis'kləuz]

想一想再看

vt. 揭露

联想记忆
pistol ['pistl]

想一想再看

n. 手枪
vt. 用手枪射击

联想记忆
exception [ik'sepʃən]

想一想再看

n. 除外,例外,[律]异议,反对

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。