In the midst of them, the blackest and largest in that dark setting, reclined James Hook,
在这帮邪恶的匪徒中,最邪恶、最强横的要属詹姆斯·胡克;
or as he wrote himself, Jas. Hook, of whom it is said he was the only man that the Sea-Cook feared.
他自己写做詹·胡克,据说,他是海上库克唯一害怕的人。
He lay at his ease in a rough chariot drawn and propelled by his men,
胡克安安逸逸地躺在一辆粗糙的大车子里,由他手下的人推拉着走。
and instead of a right hand he had the iron hook with which ever and anon he encouraged them to increase their pace.
他没有右手,用一只铁钩代替。他不时挥动着那只铁钩,催手下的人赶快拉。
As dogs this terrible man treated and addressed them, and as dogs they obeyed him.
这个凶恶的家伙,把他们像狗一样看待和使唤,他们也像狗一样服从他。
In person he was cadaverous and blackavized, and his hair was dressed in long curls,
说到相貌,他有一副铁青的面孔,他的头发弯成长长的发卷,
which at a little distance looked like black candles, and gave a singularly threatening expression to his handsome countenance.
远看像一支支黑蜡烛,使他那英俊的五官带上一种恶狠狠的神情。
His eyes were of the blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy, save when he was plunging his hook into you,
他的眼睛是蓝的,蓝得像勿忘我的花,透着一种深深的忧郁,他把铁钩向你捅来的时候除外,
at which time two red spots appeared in them and lit them up horribly.这时,他眼睛里出现了两点红光,如同燃起了熊熊的火焰,使他的眼睛显得可怕极了。
In manner, something of the grand seigneur still clung to him, so that he even ripped you up with an air,
说到举止,他身上还残留着某种爵爷气派,他那种飞扬跋扈的神态,有时会使你心惊胆战。
and I have been told that he was a raconteur of repute.
听说他以前还是个出了名的会讲故事的人。
He was never more sinister than when he was most polite, which is probably the truest test of breeding;
他最彬彬有礼的时候,也就是他最残暴恶毒的时候,这大概就是他出身高贵的最确凿的证据了。
and the elegance of his diction, even when he was swearing, no less than the distinction of his demeanour,
就是在他赌咒的时候,文雅的词句也丝毫不亚于他那显赫的仪态,
showed him one of a different cast from his crew.
表明他和他的水手们属于不同的阶层。
A man of indomitable courage, it was said that the only thing he shied at was the sight of his own blood,which was thick and of an unusual colour.
这个人骁勇无比。据说,唯一使他畏怯的,是见到他自己的血。那血很浓,颜色异乎寻常。
In dress he somewhat aped the attire associated with the name of Charles II,
说到底,他多少有点模仿查理二世。
having heard it said in some earlier period of his career that he bore a strange resemblance to the ill-fated Stuarts;
因为,他在早年听说,他长得特像那位倒霉的斯图亚特君主。