The boys vanish in the gloom, and after a pause, but not a long pause, for things go briskly on the island, come the pirates on their track.
孩子们在黑暗中不见踪影了,过了一段时间,短短的一段时间,因为岛上的事都发生得很快,海盗们跟踪而来。
We hear them before they are seen, and it is always the same dreadful song:
在我们看见他们以前,就听到了他们的声音,而且听到的总是那支可怕的歌:
"Avast belay, yo ho, heave to, A-pirating we go,
“ 系上缆绳,唷嗬,抛锚停船,我们打劫去喽!
And if we're parted by a shot We're sure to meet below!"
即使一颗炮弹,将我们打散,在深深的海底,我们还会碰头!”
A more villainous-looking lot never hung in a row on Execution dock.
哪怕是在绞架上,也没见过这么凶神恶煞的一群匪帮。
Here, a little in advance, ever and again with his head to the ground listening,
走在前面的是帅气的意大利人切科。
his great arms bare, pieces of eight in his ears as ornaments, is the handsome Italian Cecco,
他赤裸着两条强壮的胳臂,两枚八比索的西班牙金币挂在耳朵上作饰物;
who cut his name in letters of blood on the back of the governor of the prison at Gao.
在加奥时,他曾在典狱长的脊背上,用血字刻上了他自己的名字。这时,他频频把头贴近地面细听。
That gigantic black behind him has had many names since he dropped the one
走在他后面的彪形黑大汉,加若木河沿岸的黑母亲常用他的名字吓唬孩子们。
with which dusky mothers still terrify their children on the banks of the Guadjo-mo.
自从他废弃了这个名字以后,又用了许多名字。
Here is Bill Jukes, every inch of him tattooed,
接着是比尔·鸠克斯,浑身上下都刺满了花纹,
the same Bill Jukes who got six dozen on the Walrus from Flint before he would drop the bag of moidores;
就是那个在海象号船上被弗林特砍了七十二刀才丢下金币袋的比尔·鸠克斯。
and Cookson, said to be Black Murphy's brother (but this was never proved),
还有库克森,据说是黑默菲的兄弟(不过,从来没有证实过)。
and Gentleman Starkey, once an usher in a public school and still dainty in his ways of killing;
还有绅士斯塔奇,曾在一所中学当过助理教员,杀起人来,还是文质彬彬的。
and Skylights (Morgan's Skylights); and the Irish bo'sun Smee, an oddly genial man who stabbed, so to speak, without offence,
还有“天窗”(摩根的“天窗”)。还有爱尔兰水手长斯密,他是个特别和蔼的人,他就是捅人家一刀,也不会得罪人家;
and was the only Non-conformist in Hook's crew;
在胡克的水手班中,他是唯一不信国教的。
and Noodler, whose hands were fixed on backwards;
还有努得勒,他老爱背剪着手。
and Robt. Mullins and Alf Mason and many another ruffian long known and feared on the Spanish Main.
还有罗伯特·木林斯和阿尔夫·梅森,以及其他许多在西班牙土地上无人不知,无人不怕的恶棍。