"And who is to get food for us, John?"
“可谁给我们找吃的,约翰?”
"I nipped a bit out of that eagle's mouth pretty neatly, Wendy."
“我灵巧地从那只鹰嘴里夺下了一小块食来,温迪。”
"After the twentieth try," Wendy reminded him.
“那是你夺了二十次以后才弄到的,”温迪提醒他说,
"And even though we became good at picking up food, see how we bump against clouds and things if he is not near to give us a hand."
“就算我们能得到食物吧,要是他不在旁边照应,我们会撞上浮云什么的。”
Indeed they were constantly bumping. They could now fly strongly, though they still kicked far too much;
真的,他们总是撞上这些东西。他们现在飞得很有力了,虽说两腿还踢蹬得太多了些;
but if they saw a cloud in front of them, the more they tried to avoid it, the more certainly did they bump into it.
可要是看见前面有一团云,他们越想躲开它,就越是非撞上它不可。
If Nana had been with them, she would have had a bandage round Michael's forehead by this time.
要是娜娜在跟前,这时候她准会在迈克尔额头上绑一条绷带。
Peter was not with them for the moment, and they felt rather lonely up there by themselves.
彼得这会儿没和他们在一起飞,他们在空中觉得挺寂寞的。
He could go so much faster than they that he would suddenly shoot out of sight, to have some adventure in which they had no share.
他飞得比他们快多了,所以,他可以突然蹿到别处不见了,去寻点什么乐子,那是他们没份的。
He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already forgotten what it was,
他会大笑着飞下来,和一颗星星说逗得要命的笑话.可是他已经忘记了那是什么。
or he would come up with mermaid scales still sticking to him, and yet not be able to say for certain what had been happening.
有时他又飞上来,身上还沾着人鱼的鳞片,可究竟发生了什么,他又说不上来。
It was really rather irritating to children who had never seen a mermaid.
从没见过人鱼的孩子们,实在有点恼火。
"And if he forgets them so quickly," Wendy argued, "how can we expect that he will go on remembering us?"
“要是他把这些忘得那样快,”温迪推论说,“我们怎么能盼望他会一直记着我们?”
Indeed, sometimes when he returned he did not remember them, at least not well.
真的,有时他回来时就不认得他们,至少是认不清了。
Wendy was sure of it. She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on;
温迪知道准是这样的,白天他正打他们身边飞过,就要飞走的时候,温迪看见,他眼里露出认出来的神情。
once even she had to call him by name.
有一次,她甚至不得不告诉他自己的名字。
"I'm Wendy," she said agitatedly.
“我是温迪。”她着急地叫道。
He was very sorry. "I say, Wendy," he whispered to her,
彼得很抱歉。“我说,温迪,”他悄悄地对她说,
"always if you see me forgetting you, just keep on saying ‘I'm Wendy,' and then I'll remember."’
“要是你看到我把你忘了,你只需要不停地说‘我是温迪’,我就会想起来了。”
Of course this was rather unsatisfactory.
当然,这是不怎么令人满意的。
However, to make amends he showed them how to lie out flat on a strong wind that was going their way,
不过,为了弥补,他教他们怎样平躺在一股顺方向的狂风上。
and this was such a pleasant change that they tried it several times and found that they could sleep thus with security.
这个变化真叫人高兴,他们试了几次,就能稳稳当当地这样睡觉了。