"There he goes again!" he would cry gleefully, as Michael suddenly dropped like a stone.
迈克尔像块石头似的往下坠时,彼得竟欢快地喊道:“瞧,他又掉下去了!”
"Save him, save him!" cried Wendy, looking with horror at the cruel sea far below.
“救救他,救救他!”温迪大叫,望着下面那片汹涌的大海,吓坏了。
Eventually Peter would dive through the air, and catch Michael just before he could strike the sea, and it was lovely the way he did it;
最后,就在迈克尔即将掉进海里的一刹那,彼得从半空中一个俯冲下去,把迈克尔抓住。他的动作真够漂亮的。
but he always waited till the last moment, and you felt it was his cleverness that interested him and not the saving of human life.
可是他总要等到最后一刻才使出这招,你觉得,他感兴趣的是卖弄他的本领,而不是救人一命。
Also he was fond of variety, and the sport that engrossed him one moment would suddenly cease to engage him,
而且他喜欢变换花样,这一阵爱玩一种游戏,过一会儿又腻了。
so there was always the possibility that the next time you fell he would let you go.
很可能下一次你再往下坠时,他就由你去了。
He could sleep in the air without falling, by merely lying on his back and floating,
彼得能在空中睡觉而不往下坠,他只需要仰卧着就能漂浮。
but this was, partly at least, because he was so light that if you got behind him and blew he went faster.
这至少一部分是因为,他身子特轻,要是你在他身后吹口气,他就漂得更快。
"Do be more polite to him," Wendy whispered to John, when they were playing "Follow my Leader."
他们在玩“跟上头头”的游戏时,温迪悄悄地对约翰说:“得对他客气些。”
"Then tell him to stop showing off," said John.
“那就叫他别显摆。”约翰说。
When playing Follow my Leader, Peter would fly close to the water and touch each shark's tail in passing,
原来他们玩“跟上头头”的时候,彼得飞近水面,一边飞,一边用手去摸每条鲨鱼的尾巴,
just as in the street you may run your finger along an iron railing.
就像你在街上用手指摸着铁栏杆一样。
They could not follow him in this with much success, so perhaps it was rather like showing off,
这一手他们是学不来的,所以,他就像是在显摆,
especially as he kept looking behind to see how many tails they missed.
尤其是因为他老是回头望,看他们漏下了多少鲨鱼尾巴。
"You must be nice to him," Wendy impressed on her brothers. "What could we do if he were to leave us!"
“你们得对他好好的,”温迪警告弟弟们说,“要是他把我们扔下不管了,我们怎么办?”
"We could go back," Michael said.
“我们可以回去呀。”迈克尔说。
"How could we ever find our way back without him?"
“没有他,我们怎么认得回去的路呢?”
"Well, then, we could go on," said John.
“那我们可以往前飞。”约翰说。
"That is the awful thing, John. We should have to go on, for we don't know how to stop."
“那可就糟了,约翰。我们只能不住地往前飞,因为我们不知道怎样停下来。”
This was true, Peter had forgotten to show them how to stop.
这倒是真的,彼得忘了告诉他们怎样停下来。
John said that if the worst came to the worst, all they had to do was to go straight on,
约翰说,要是倒霉倒到头了,他们只需要一个劲儿往前飞就行了,
for the world was round, and so in time they must come back to their own window.
因为地球是圆的,到时候他们总能飞到自家的窗口。