手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第三章 派对邀请(21)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Yeah, Gatsby's very careful about women. He would never so much as look at a friend's wife."

“是啊,盖茨比对待女人非常小心。他甚至都不愿意看一眼朋友的妻子。”

When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfshiem drank his coffee with a jerk and got to his feet.

当信任的对象又回到桌边坐下时,沃尔夫山姆先生猛地喝了一口咖啡,站了起来。

"I have enjoyed my lunch," he said, "and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome."

“我午饭吃得很好,”他说,“趁你们还没嫌我不知趣,我要从你们两个年轻人身边跑开了。”

"Don't hurry, Meyer," said Gatsby, without enthusiasm. Mr. Wolfshiem raised his hand in a sort of benediction.

“别着急,迈尔。”盖茨比说,但语气并不热情。沃尔夫山姆先生举起手,像是在祝福。

"You're very polite but I belong to another generation," he announced solemnly.

“你很有礼貌,但我和你们不是一代人,”他庄严地宣布。

"You sit here and discuss your sports and your young ladies and your----"

“你们坐在这里,讨论你们的运动、你们的年轻女士和你们的——”

He supplied an imaginary noun with another wave of his hand--"As for me, I am fifty years old, and I won't impose myself on you any longer."

他又挥了挥手,把它当做一个虚构的名词——“至于我,我已经五十岁了,我不想再打扰你们了。”

As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling.I wondered if I had said anything to offend him.

他和我们握了握手,转过身去,悲惨的鼻子在发抖。我不知道我是否说了什么冒犯他的话。

"He becomes very sentimental sometimes," explained Gatsby.

“他有时很伤感。”盖茨比解释说。

"This is one of his sentimental days. He's quite a character around New York--a denizen of Broadway."

今天就是这样。他在纽约是个了不起的人物——百老汇的常客。”

"Who is he anyhow--an actor?"

“他究竟是——是个演员吗?”

"No."

“不是。”

"A dentist?"

“牙医?”

"Meyer Wolfshiem? No, he's a gambler." Gatsby hesitated, then added coolly: "He's the man who fixed the World's Series back in 1919."

“迈尔·沃尔夫山姆?不,他是个赌徒。”盖茨比犹豫了一下,然后淡淡地补充道:“他是1919年非法操纵世界棒球大赛的人。”

"Fixed the World's Series?" I repeated.

“非法操纵世界棒球大赛?”我又重复了一遍。

The idea staggered me.

这个说法使我大吃一惊。

I remembered of course that the World's Series had been fixed in 1919 but if I had thought of it at all

我当然记得那件事,但如果我有思考过这件事的话,

I would have thought of it as a thing that merely HAPPENED, the end of some inevitable chain.

可能认为这一件事自然而然地发生了,是不可避免的。

It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people--with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.

我从来没有想过,一个人竟然可以玩弄5000万人的信仰——就像一个窃贼一心一意地撬保险柜一样简单。

重点单词   查看全部解释    
instinctive [in'stiŋktiv]

想一想再看

adj. 本能的,天性的,直觉的

 
impose [im'pəuz]

想一想再看

v. 加上,课征,强迫,征收(税款)

联想记忆
gambler ['gæmblə]

想一想再看

n. 赌徒

 
burglar ['bə:glə]

想一想再看

n. 窃贼

联想记忆
inevitable [in'evitəbl]

想一想再看

adj. 不可避免的,必然(发生)的

 
dentist ['dentist]

想一想再看

n. 牙科医生

联想记忆
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
imaginary [i'mædʒinəri]

想一想再看

adj. 想象的,虚构的

联想记忆
offend [ə'fend]

想一想再看

vt. 犯罪,冒犯
vi. 令人不适,违反

 
sentimental [.senti'mentl]

想一想再看

adj. 感伤性的,感情脆弱的

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第三章 派对邀请(16) 2022-10-20
  • 第三章 派对邀请(17) 2022-10-21
  • 第三章 派对邀请(18) 2022-10-24
  • 第三章 派对邀请(19) 2022-10-25
  • 第三章 派对邀请(20) 2022-10-26
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。