手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第三章 派对邀请(19)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I handed the money to Katspaugh and I said, 'All right, Katspaugh,don't pay him a penny till he shuts his mouth.' He shut it then and there."

“我把钱交给了凯兹保,我说,‘好吧,凯兹保,在你闭上嘴之前一分钱都不给你。’他当场就住嘴了。”

Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant

盖茨比拉着我们一人一只胳膊,朝餐厅走去。

whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.

于是,沃尔夫山姆欲言又止,陷入了梦游一般开始走神。

"Highballs?" asked the head waiter.

“姜汁威士忌?”领班问。

"This is a nice restaurant here," said Mr. Wolfshiem looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling.

“这是一家不错的餐厅,”沃尔夫山姆看着天花板上长老会神话中的仙女们说。

"But I like across the street better!"

“但我更喜欢街对面对家!”

"Yes, highballs," agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfshiem: "It's too hot over there."

“好的,来几杯姜汁威士忌,”盖茨比表示同意,然后又对沃尔夫山姆先生说:“那边太热了。”

"Hot and small--yes," said Mr. Wolfshiem, "but full of memories."

“又热又小——是的,”沃尔夫山姆先生说,“但充满了回忆。”

"What place is that?" I asked.

“那是什么地方?”我问。

"The old Metropole.

“老大都会。

"The old Metropole," brooded Mr. Wolfshiem gloomily.

“老大都会,”沃尔夫山姆先生面色阴郁地沉思着。

"Filled with faces dead and gone. Filled with friends gone now forever.

“到处都是消逝的面孔。到处都是如今已不在人间的朋友。

I can't forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there.

只要我还活着,我就不会忘记他们在那里枪杀罗斯·罗森塔尔的那个晚上。

It was six of us at the table and Rosy had eat and drunk a lot all evening.

我们六个人坐在桌边,罗斯整个晚上都在大吃大喝。

When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside.

快到早晨的时候,服务员带着一种奇怪的表情走到他跟前,说有人想在外面跟他说话。

'All right,' says Rosy and begins to get up and I pulled him down in his chair.

“好吧,”罗斯说着站了起来,我把他拉到椅子上。

" 'Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don't you,so help me, move outside this room.'

“‘罗斯,如果那些混蛋想要找你,就让他们进来吧,但你千万不要离开这个房间。’

"It was four o'clock in the morning then, and if we'd of raised the blinds we'd of seen daylight."

“当时是凌晨四点,如果我们把百叶窗拉起来,都能看见屋外的黎明。”

"Did he go?" I asked innocently.

“他去了吗?”我天真地问道。

"Sure he went,"--Mr. Wolfshiem's nose flashed at me indignantly--"He turned around in the door and says, 'Don't let that waiter take away my coffee!'

“当然,”——沃尔夫山姆先生愤怒地看向我——“他在门口转过身来说,‘别让那个服务员拿走我的咖啡!’

Then he went out on the sidewalk and they shot him three times in his full belly and drove away."

然后他走到人行道上,他们朝他的肚子开了三枪,把车开走了。”

"Four of them were electrocuted," I said, remembering.

“其中四个人被判了电刑,”我回忆着说。

"Five with Becker." His nostrils turned to me in an interested way."I understand you're looking for a business gonnegtion."

“五个,包括贝克。”他用鼻孔朝向我,好像很感兴趣地对我说,“我听说你在找人做点生意。”

The juxtaposition of these two remarks was startling. Gatsby answered for me:

这两句话的转折令我吃惊,于是盖茨比替我回答道:

"Oh, no," he exclaimed, "this isn't the man!"

“哦,不,”他叫道,“这不是那个人!”

"No?" Mr. Wolfshiem seemed disappointed.

“不是吗?”沃尔夫山姆先生似乎很失望。

"This is just a friend. I told you we'd talk about that some other time."

“这只是一个朋友。我告诉过你,我们以后再谈这件事。”

"I beg your pardon," said Mr. Wolfshiem, "I had a wrong man."

“对不起,”沃尔夫山姆先生说,“我认错人了。”

重点单词   查看全部解释    
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
startling ['stɑ:tliŋ]

想一想再看

adj. 惊人的 动词startle的现在分词

 
sidewalk ['said.wɔ:k]

想一想再看

n. 人行道
=pavement(英)

 
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
abstraction [æb'strækʃən]

想一想再看

n. 抽象,抽象概念,心不在焉

联想记忆
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
disappointed [.disə'pɔintid]

想一想再看

adj. 失望的

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第三章 派对邀请(14) 2022-10-18
  • 第三章 派对邀请(15) 2022-10-19
  • 第三章 派对邀请(16) 2022-10-20
  • 第三章 派对邀请(17) 2022-10-21
  • 第三章 派对邀请(18) 2022-10-24
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。