手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第三章 派对邀请(17)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes,and felt it in others--

在大都市迷人的暮色中,我有时感到一种萦绕心头的孤独,在别人身上也能体会到这种感觉。

poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner--

可怜的年轻职员们在窗前徘徊,等待着傍晚在餐馆用餐,

young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.

他们在黄昏中浪费了美好的夜晚和灿烂的年华。

Again at eight o'clock, when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxi cabs, bound for the theatre district, I felt as Inking in my heart.

到了八点钟,四十几街的黑暗小巷里,开往剧院区道出租车把五车道挤得水泄不通。

Forms leaned together in the taxis as they waited,and voices sang,

在出租车里,人们聚在一起唱歌,

and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gestures inside.

被我听不见的笑话里引得大笑,燃起的香烟里升起微小的圆圈。

Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.

我想象着自己也在赶忙去寻欢作乐,分享他们内心深处的兴奋,并祝福他们玩得开心。

For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again.

我有一阵子没看见乔丹·贝克,再次见到她已经到了仲夏时节。

At first I was flattered to go places with her because she was a golf champion and every one knew her name.

起初,我很高兴能和她一起去很多地方,因为她是一个高尔夫冠军,每个人都知道她的名字。

Then it was something more.

后来我产生了另一种感情。

I wasn't actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.

我并没有真的爱上她,只是有一种微弱的好奇。

The bored haughty face that she turned to the world concealed something--most affectations conceal something eventually, even though they don't in the beginning--and one day I found what it was.

她那张对世界充满厌倦而又高傲的脸隐藏了一些东西——大多数的装腔作势最终都会掩盖一些东西,尽管起初并不是如此——有一天,我发现了那是什么。

When we were on a house-party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down,

我们去沃维克参加一次家庭聚会,她把一辆借来的车放在雨中,车篷没有升起,

and then lied about it--and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy's.

她对此说了谎——我突然想起那天晚上在黛西家我听过的关于她的故事。

At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers--

在她第一次参加大型高尔夫锦标赛时,发生了一场争吵,几乎闹上了报纸,

a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round.

有人说她在半决赛中把球从一个不利的位置上中移了出来。

The thing approached the proportions of a scandal--then died away.

这事情几乎引起了轩然大波——然后又平息了。

A caddy retracted his statement and the only other witness admitted that he might have been mistaken.

一个球童收回了他的话,另一个唯一的证人也表示他可能弄错了。

The incident and the name had remained together in my mind.

这件事和乔丹的名字一直留在了我的脑海里。

重点单词   查看全部解释    
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
conceal [kən'si:l]

想一想再看

vt. 隐藏,隐瞒,掩盖

 
district ['distrikt]

想一想再看

n. 区,地区,行政区
vt. 把 ... 划

 
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隐蔽的,隐匿的

 
solitary ['sɔlitəri]

想一想再看

adj. 孤独的,独立的,单个的,唯一的,荒凉的

联想记忆
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
haunting ['hɔ:ntiŋ]

想一想再看

adj. 不易忘怀的 动词haunt的现在分词

 
unintelligible ['ʌnin'telidʒəbl]

想一想再看

adj. 难以理解的; 莫明其妙的

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第三章 派对邀请(12) 2022-10-14
  • 第三章 派对邀请(13) 2022-10-17
  • 第三章 派对邀请(14) 2022-10-18
  • 第三章 派对邀请(15) 2022-10-19
  • 第三章 派对邀请(16) 2022-10-20
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。