The shock that followed this declaration found voice in a sustained"Ah-h-h!" as the door of the coupé swung slowly open.
这个声明过后,人们明显十分惊讶,在不断的“噢-啊-啊”的声音里,小轿车的门慢慢打开。
The crowd--it was now a crowd--stepped back involuntarily and when the door had opened wide there was a ghostly pause.
人群——现在已经是一群人了——不由自主地后退,当门打开的时候,出现了一阵可怕的停顿。
Then, very gradually, part by part, a pale dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.
然后,慢慢地,一个脸色苍白、晃来晃去的人从汽车的残骸中走出来,用一只不稳的大舞鞋在地上试探了几下。
Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns the apparition stood swaying for a moment
这位幽灵被耀眼的车灯照得睁不开眼,又被不断的喇叭声弄得晕头转向,站在那里摇晃了一会儿,
before he perceived the man in the duster.
看向了那个男人。
"What's matter?" he inquired calmly. "Did we run out a gas?"
“怎么了?”他平静地问道。“我们的汽油用完了吗?”
"Look!"
“你看那!”
Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel--he stared at it for a moment and then looked upward
六七个人用手指指着那个脱落下来的轮子——他盯着它看了一会儿,然后抬起头来,
as though he suspected that it had dropped from the sky.
好像他怀疑它是从天上掉下来的。
"It came off," some one explained.
“它掉下来了,”有人解释说。
He nodded.
他点了点头。
"At first I din' notice we'd stopped."
“起初我没注意到我们停下来了。”
A pause. Then, taking a long breath and straightening his shoulder she remarked in a determined voice:
他沉默了片刻,然后深深地吸了一口气,挺起胸膛,用坚定的声音问道:
"Wonder if tell me where there's a gasoline station?"
“不知道能不能告诉我哪里有加油站?”
At least a dozen men, some of them little better off than he was,explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond.
至少有十几个人向他解释,轮子和汽车之间不再有任何物质上的联系,其中有些人比他稍微清醒一点。
"Back out," he suggested after a moment. "Put her in reverse."
“倒车,”过了一会儿他建议道。“把它倒回去。”
"But the WHEEL'S off!"
“可是轮子掉了!”
He hesitated.
他犹豫了。
"No harm in trying," he said.
“试试也无妨,”他说。
The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home.
汽笛声越来越响,我转身穿过草坪回家。
I glanced back once.
我回头看了一眼。
A wafer of a moon was shining over Gatsby's house, making the night fine as before and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden.
一轮圆月照在盖茨比的房子上,使夜晚变得和以前一样美好,他那依旧灯火辉煌的花园已经不再有欢声笑语。
A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors,
一种突然的空虚似乎从窗户和大门里涌了出来,
endowing with complete isolation the figure of the host who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.
让盖茨比的形象更加孤独,此时,他正站在阳台上举起手来对客人告别。