手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 彼得潘 > 正文

第三章 走吧 走吧(3)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Don’t have a mother," he said. Not only had he no mother, but he had not the slightest desire to have one.

“我没母亲。”彼得说。他不但没有母亲,而且半点也不想要一个母亲。

He thought them very over-rated persons.

他觉得人们把母亲们看得太重了。

Wendy, however, felt at once that she was in the presence of a tragedy.

但是,温迪马上就感到,她遇到了一出悲剧。

"O Peter, no wonder you were crying," she said, and got out of bed and ran to him.

“啊,彼得,怪不得你要哭了。”她说,跳下床跑到他跟前。

"I wasn’t crying about mothers," he said rather indignantly." I was crying because I can’t get my shadow to stick on. Besides, I wasn’t crying."

“我哭,才不是因为妈妈,”彼得颇有点气愤地说,“我哭,是因为我没法把影子粘上。再说,我也没哭。”

"It has come off?"

“影子掉了吗?”

"Yes."

“是的。”

Then Wendy saw the shadow on the floor, looking so draggled, and she was frightfully sorry for Peter.

这时候,温迪瞅见了地板上的影子,拖得挺脏的样子,她很替彼得难过。

"How awful!" she said, but she could not help smiling when she saw that he had been trying to stick it on with soap.

“真糟糕!”她说。可是,她看到彼得试看用肥皂去粘,又禁不住笑了起来。

How exactly like a boy!

真是不折不扣像个小男孩干的事!

Fortunately she knew at once what to do. "It must be sewn on," she said, just a little patronisingly.

幸好她一下子就想到该怎么办。“得用针线缝上才行。”她说,带点保护人的口气。

"What's sewn?" he asked.

“什么叫缝?”彼得问。

"You're dreadfully ignorant."

“你真笨得要命。”

"No, I'm not."

“不,我不笨。”

But she was exulting in his ignorance.

不过,温迪喜欢他的正是笨。

"I shall sew it on for you, my little man," she said, though he was tall as herself, and she got out her housewife, and sewed the shadow on to Peter's foot.

“我的小家伙,我来给你缝上。”她说,虽然彼得和她一样高。于是,她拿出针线盒来,把影子往彼得的脚上缝。

"I dare say it will hurt a little," she warned him.

“怕是要有点儿疼的。”她警告说。

"Oh, I shan’t cry," said Peter, who was already of the opinion that he had never cried in his life.

“啊,我一定不哭。”彼得说,他刚哭过,马上就以为他这辈子从来没哭过。

And he clenched his teeth and did not cry, and soon his shadow was behaving properly, though still a little creased.

他果然咬牙没哭。不一会儿,影子就恢复正常了,不过还有点皱。

"Perhaps I should have ironed it," Wendy said thoughtfully, but Peter, boylike, was indifferent to appearances, and he was now jumping about in the wildest glee.

“也许我应该把它熨熨平。”温迪考虑得很周到;可是,彼得就像个男孩一样,一点也不在乎外表,他这时欢喜得发狂,满屋子乱跳。

Alas, he had already forgotten that he owed his bliss to Wendy.

唉,他早已忘记,他的快乐是温迪赐给的。

He thought he had attached the shadow himself. "How clever I am!" he crowed rapturously, "oh, the cleverness of me!"

他以为影子是他自己粘上的。“我多聪明啊,”他开心地大叫,“啊,我多机灵啊!”

It is humiliating to have to confess that this conceit of Peter was one of his most fascinating qualities.

说起来,彼得的骄傲自大,正是他招人喜欢的地方,承认这一点,是够叫人难堪的。

To put it with brutal frankness, there never was a cockier boy.

说句老实话、从来没有一个孩子像彼得这样爱翘尾巴。

重点单词   查看全部解释    
ignorance ['ignərəns]

想一想再看

n. 无知

联想记忆
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
soap [səup]

想一想再看

n. 肥皂
vt. 用肥皂洗,阿谀奉承

 
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蛮的,残暴的

联想记忆
fascinating ['fæsineitiŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
bliss [blis]

想一想再看

n. 福佑,天赐的福

 
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,无知的,愚昧的

 
indifferent [in'difrənt]

想一想再看

adj. 漠不关心的,无重要性的,中立的

联想记忆
confess [kən'fes]

想一想再看

v. 承认,告白,忏悔

联想记忆
cleverness ['klevənis]

想一想再看

n. 聪明,机灵

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。