The children wept, and Nana ran to him beseechingly, but he waved her back. He felt he was a strong man again.
孩子们哭了,娜娜跑到达林面前求情,可是他挥手叫她走开。他又觉得自己是个坚强的男子汉了。
"In vain, in vain," he cried; "the proper place for you is the yard, and there you go to be tied up this instant."
“没有用,没有用,”他喊道,“最适合你的地方是院子,到院子里去,马上就把你拴起来。”
"George, George," Mrs. Darling whispered, "remember what I told you about that boy."
“乔治,乔治,”达林太太悄声说,“别忘了我告诉你的那个男孩的事。”
Alas, he would not listen. He was determined to show who was master in that house,
哦,达林先生不听啊。他决心要看看谁是家里的主人。
and when commands would not draw Nana from the kennel, he lured her out of it with honeyed words,
没法把娜娜直接叫出狗窝,他就用甜言蜜语引诱她出来,
and seizing her roughly, dragged her from the nursery.
然后粗暴地抓住她,硬把她拖出育儿室。
He was ashamed of himself, and yet he did it. It was all owing to his too affectionate nature, which craved for admiration.
他觉得很惭愧,可他还是那么做了。这都是因为他生性太重感情,渴望得到孩子们的敬慕。
When he had tied her up in the back-yard, the wretched father went and sat in the passage, with his knuckles to his eyes.
这位倒霉的父亲把娜娜拴在后院里之后,就走到过道里,在那儿坐下,用双手掩住眼睛。
In the meantime Mrs. Darling had put the children to bed in unwonted silence and lit their night-lights.
同时,达林太太在不寻常的寂静中打发孩子们上了床,点燃了夜灯。
They could hear Nana barking, and John whimpered, "It is because he is chaining her up in the yard," but Wendy was wiser.
他们听见了娜娜的叫声,约翰呜咽着说:“这都是因为他把她拴在院子里了。”可温迪知道不是这样。
"That is not Nana's unhappy bark," she said, little guessing what was about to happen; "that is her bark when she smells danger."
“这不是娜娜不高兴时的叫声,”她说,没猜到将要发生什么事,“这是她嗅到危险时的叫声。”
Danger!
危险!
"Are you sure, Wendy?"
“你确定吗,温迪?”
"Oh, yes."
“哦,当然。”
Mrs. Darling quivered and went to the window. It was securely fastened. She looked out, and the night was peppered with stars.
达林太太发抖了,她走到窗前。窗子扣得严严实实的。她往外看,夜空里洒满了星星。
They were crowding round the house, as if curious to see what was to take place there,
星星都密密麻麻凑拢在这所房子周围,像是好奇地想看看那里将要发生什么事。
but she did not notice this, nor that one or two of the smaller ones winked at her.
可是她没有注意到这一点,也没有注意到有一两颗小星星正在冲着她眨眼睛。