手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 彼得潘 > 正文

第二章 彼得·潘丢掉了影子(8)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

There was a yell of rage from Michael, and "O father!" Wendy exclaimed.

迈克尔发出了一声怒吼。“噢,爸爸!”温迪惊叫。

"What do you mean by 'O father'?" Mr. Darling demanded. "Stop that row, Michael. I meant to take mine, but I - I missed it."

“‘噢,爸爸’是什么意思?”达林先生质问,“别嚷嚷,迈克尔。我本来是要吃的,可是我——我没吃成。”

It was dreadful the way all the three were looking at him, just as if they did not admire him.

三个孩子望着达林先生的那种眼神,真是怪可怕的,就好像他们不佩服他了似的。

"Look here, all of you," he said entreatingly, as soon as Nana had gone into the bathroom.

“你们都来看,”娜娜刚走到浴室里去,

"I have just thought of a splendid joke. I shall pour my medicine into Nana's bowl, and she will drink it, thinking it is milk!"

达林先生就说,“我刚想到一个绝妙的玩笑,我要把我的药倒进娜娜的盆里,她会把它喝下去,以为那是牛奶!”

It was the colour of milk; but the children did not have their father's sense of humour,

颜色倒是像牛奶;不过孩子们没有爸爸的那种幽默感,

and they looked at him reproachfully as he poured the medicine into Nana's bowl.

他们用责怪的眼光看着他把药倒进娜娜的盆里。

"What fun!" he said doubtfully, and they did not dare expose him when Mrs. Darling and Nana returned.

“多好玩啊。”达林先生心虚地说。达林太太和娜娜回到房里以后,孩子们也不敢告诉她们。

"Nana, good dog," he said, patting her, "I have put a little milk into your bowl, Nana."

“娜娜,好狗,”达林先生拍拍她的脑袋说,“我在你的盆子里倒了一点牛奶,娜娜。”

Nana wagged her tail, ran to the medicine, and began lapping it.

娜娜摇着尾巴,跑过去,把药舐了。

Then she gave Mr. Darling such a look, not an angry look:

接着,她用那样的目光望了达林先生一眼,那眼神里没有愤怒,

she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel.

而让他看到一滴又大又红的眼泪。我们看到忠厚的狗流这样的眼泪,总会为她难过。娜娜爬进了狗窝。

Mr. Darling was frightfully ashamed of himself, but he would not give in.

达林先生心里好不羞愧,可是他偏不肯让步。

In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl. "O George," she said, "it's your medicine!"

在可怕的沉寂中,达林太太闻了闻那个盆。“噢,乔治,”她说,“这是你的药啊!”

"It was only a joke," he roared, while she comforted her boys, and Wendy hugged Nana.

“这不过是一个玩笑。”达林先生大声嚷着。达林太太抚慰两个男孩,温迪过去搂着娜娜。

"Much good," he said bitterly, "my wearing myself to the bone trying to be funny in this house."

“好得很,”达林先生恨恨地说,“我累死累活,为的是让全家开开心。”

And still Wendy hugged Nana. "That's right," he shouted. "Coddle her! Nobody coddles me."

温迪还搂着娜娜。“对啦,”达林先生大声喊,“宠着她吧!就没有人宠我。”

"Oh dear no! I am only the breadwinner, why should I be coddled--why, why, why!"

“没有啊!我不过是给你们挣钱吃饭的,为什么要宠我呢!为什么,为什么,为什么!”

"George," Mrs. Darling entreated him, "not so loud; the servants will hear you."

“乔治,”达林太太恳求他,“别那么大声,佣人们会听到的。”

Somehow that had got into the way of calling Liza the servants.

不知怎的,他们养成了一个习惯,管莉莎叫佣人们。

"Let them!" he answered recklessly. "Bring in the whole world. But I refuse to allow that dog to lord it in my nursery for an hour longer."

“让他们听见好啦,”达林先生不管不顾地回答说,“让全世界的人都来听吧。我可再也不能容忍那只狗在我的育儿室里主宰一切,一刻也不能。”

重点单词   查看全部解释    
expose [ik'spəuz]

想一想再看

vt. 揭露,使暴露,使曝光,使面临

联想记忆
yell [jel]

想一想再看

v. 大叫
n. 大喊

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
coddle ['kɔdl]

想一想再看

vt. 娇养,溺爱 vt. 用文火煮

联想记忆
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行
v. 大怒

 
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒绝
n. 垃圾,废物

联想记忆
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。