手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

037 第十八章:伊丽莎白与达西聊起威科汉姆

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.

达西笑了,告诉她说凡是她希望让他讲的,他都愿意讲。

“Very well. That reply will do for the present. Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. But now we may be silent.”

“呃,很好。就眼下看,这个回答还算说得过去。或许我还可以捎带说上一句,小型的舞会比起那种大型的要让人觉得愉快得多。--现在,我们可以沉默了。”

“Do you talk by rule, then, while you are dancing?”

“那么,在你跳舞的时候,你讲话还是有规则可循啦?”

“Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of some, conversation ought to be so arranged, as that they might have the trouble of saying as little as possible.”

“有时候是这样。你知道,一个人必须稍稍说点什么。否则的话,两个人半个钟头在一起一声不吭,会叫别人感到奇怪的,可是考虑到还得照顾某些人的利益,所以谈话应该这样来安排,以尽可能地减少他们的说话之劳。”

“Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?”

“在现在这种情况下,你考虑的是你自己的情绪呢,还是认为你这是为我考虑呢?”

“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the éclat of a proverb.”

“两者都有,”伊丽莎白调皮地说,“因为我总是发现,我们两个人在思考问题上有巨大的相似性。--我们都是那种既不合群又不愿多言的性格,除非是我们能说出什么满堂皆惊的话,让人当作格言来流传后世。”

“This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,” said he. “How near it may be to mine, I cannot pretend to say. You think it a faithful portrait undoubtedly.”

“我敢肯定,你这里所说的与你自己的性格并无惊人的相似之处,”达西说,“至于我的性格与此有多少相似,我也不能断言。毫无疑问,你自然认为你这是一副忠实的性格画像啰。”

“I must not decide on my own performance.”

“我当然不能对我自己的描述做评断啦。”

He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton.

达西没有回答,他们之间又陷入了沉默,直到他俩又回到舞池,他才问起她和她妹妹们是不是常到麦里屯。

She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added, “When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance.”

伊丽莎白给予了肯定的回答,随后她无法抗拒那种追根究底的诱惑,又补充说:“那天你在麦里屯碰到我们的时候,我们刚刚结交了一位新朋友。”

The effect was immediate.

这话的效果是立竿见影的。

A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on.

一种傲慢鄙视的神情浮现在达西的脸上,但他什么也没说,伊丽莎白虽然责怪自己心软,可也不便再继续这个话题。

At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, “Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his making friends--whether he may be equally capable of retaining them, is less certain.”

最后还是达西开了口,他抑制着感情说:“威科汉姆先生禀有讨人喜欢的优雅举止,使他能交上许多朋友,可他是否同样能够保持住与他们的友谊,就不一定了。”

“He has been so unlucky as to lose your friendship,” replied Elizabeth with emphasis, “and in a manner which he is likely to suffer from all his life.”

“他真是不幸,竟失去了你的友谊,”伊丽莎白加重了语气回答说,“而且,这种友谊的失去,也许要使他终身都受到损失。”

Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject.

达西没有吭声,似乎想换个题目来谈。

At that moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy, he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner.

就在这时威廉·卢卡斯爵士走近了他们,他本打算穿过舞池到客厅的另一端;可是一看到达西先生,便停了下来,彬彬有礼地鞠了一躬,称赞他舞跳得好,舞伴也选得好。

“I have been most highly gratified indeed, my dear sir. Such very superior dancing is not often seen. It is evident that you belong to the first circles.

“我今天真是饱了眼福啦,我亲爱的先生。这样优美的舞姿可不是常常能见到的,显而易见,是一流的。

Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place.

不过,我还得说,你的舞伴也没给你丢脸,希望这种乐事天天都能有,我亲爱的伊丽莎白小姐,尤其是在一桩美事(他拿眼睛扫着她的姐姐和宾格莱先生)就快要如愿的时候。

What congratulations will then flow in! I appeal to Mr. Darcy:--but let me not interrupt you, sir.

届时将会有一个多么热闹的庆祝场面啊!不过,我还是别再打搅你了吧,先生。

You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me.”

我中断了你和这位小姐亲密的谈话,你是不会感谢我的,瞧她那双明亮的眼睛已在责怪我了。”

The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir William’s allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together.

这后面的话达西几乎没有听见,威廉爵士对他朋友的那个暗示却似乎强烈地震撼了他,他朝正跳着舞的宾格莱和吉英望去,眼里的神情变得严肃起来。

Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said, “Sir William’s interruption has made me forget what we were talking of.”

不过,他很快便恢复了镇定,转过来身子对他的舞伴说:“威廉爵士这一打断,叫我想不起来,我们刚才谈到哪里啦。”

重点单词   查看全部解释    
compliment ['kɔmplimənt]

想一想再看

n. 称赞,恭维,(复数)致意
vt. 称赞,

联想记忆
portrait ['pɔ:trit]

想一想再看

n. 肖像,画像
adj. (文件页面)

联想记忆
converse ['kɔnvə:s,kən'və:s]

想一想再看

n. 相反的事物,倒,逆向
adj. 相反的,

联想记忆
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
disgrace [dis'greis]

想一想再看

n. 耻辱,不名誉
v. 耻辱,使 ... 失

联想记忆
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,显著的
n. 打击

 
allusion [ə'lu:ʒən]

想一想再看

n. 暗指,暗示

 
courtesy ['kə:tisi]

想一想再看

n. 礼貌,好意,恩惠

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
desirable [di'zaiərəbl]

想一想再看

adj. 值得有的,令人满意的,有吸引力的
n

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。