手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

032 第十六章:威科汉姆向伊丽莎白进一步剖析达西

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“How strange!” cried Elizabeth. “How abominable! I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you!

“多么不可思议,”伊丽莎白激动地喊道,“多么龌龊!我真想不到这位骄傲自尊的达西先生竟对你这么不公正!

If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest--for dishonesty I must call it.”

如果没有更好的理由,他的骄傲也应该不至于使他这么背信弃义,我一定要说这是背信弃义。”

“It is wonderful,” replied Wickham, “for almost all his actions may be traced to pride; and pride had often been his best friend.

“这一点很奇妙,”威科汉姆说,“他的所有行为几乎都可以追溯到他的骄傲。骄傲常常是他最要好的朋友。

It has connected him nearer with virtue than with any other feeling. But we are none of us consistent, and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride.”

骄傲比其他任何情感都能使他与善行离得更近一些。可是我们每个人都会有前后矛盾的时候,在他对待我的行为里,便有一些比骄傲更强烈的冲动在起作用。”

“Can such abominable pride as his have ever done him good?”

“像他这样的一种可憎可厌的骄傲,也能对他有任何的好处吗?”

“Yes. It has often led him to be liberal and generous, to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor.

“是的,它常常使他变得慷慨大度,大方地布施他的钱财,好客,赞助佃户,救济穷人。

Family pride, and filial pride--for he is very proud of what his father was--have done this.

对他家庭和对他父亲的自豪感--他深以他父亲为荣--促使他这样去做。

Not to appear to disgrace his family, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.

至少在表面上不要有辱家风,不要失掉了彭伯里家族的影响和声望,这样的一个动机有着它不可小视的力量。

He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister, and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers.”

他还有一种作为兄长的骄傲感,其中夹杂着几分兄妹之情,使他成了他妹妹的非常体贴友好的保护人。你以后会听到众人对他的称赞的,都说他是最会教导、最懂体贴的好兄长。”

“What sort of girl is Miss Darcy?”

“达西小姐是个什么样的女孩呢?”

He shook his head. “I wish I could call her amiable.

威科汉姆摇了摇头说:“我希望,我可以称她是个和蔼的女孩。

It gives me pain to speak ill of a Darcy. But she is too much like her brother--very, very proud.

说达西家的人不好,总使我感到痛苦。可是她的确太像她哥哥啦,非常非常骄傲。

As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement.

小时候,她很讨人喜欢,对我也非常喜欢;我花了不少时间陪着她玩。

But she is nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished.

但现在她在我眼里已经无足轻重了。她是个漂亮的女孩,十五六岁的年纪,我知道,她也很有才华。

Since her father’s death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education.”

自从她父亲去世后,便住到了伦敦,一位女士陪伴她,负责她的教育。”

After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying:

这以后他们又谈了许多别的东西,中间也有停停歇歇的时候,不过到了后来,伊丽莎白还是情不自禁地又一次回到了开始的话题:

“I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley!

“我很惊讶达西竟能和宾格莱先生相处得那么好!

How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man?

宾格莱先生看上去心地善良,而且我真诚地相信他待人也好,他怎么会跟这样的一个人交上朋友呢?

How can they suit each other? Do you know Mr. Bingley?”

他们彼此之间如何相处呢?你认识宾格莱先生吗?”

“Not at all.”

“不认识。”

“He is a sweet-tempered, amiable, charming man. He cannot know what Mr. Darcy is.”

“宾格莱先生是个性情温和、善良可爱的人。他不可能知道达西先生的底细。”

“Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses. He does not want abilities.

“也许是这样。不过,只要乐意,达西先生是能叫人喜欢上他的。他并不缺少才能。

He can be a conversible companion if he thinks it worth his while.

只要他认为这样做值得,他会是一个很谈得来的朋友。

Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous.

他在那些地位与他相似的人们中间和那些地位卑微的人们中间,表现得判若两人。

His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable--allowing something for fortune and figure.”

他的骄傲固然从未离开过他,可是对于富人,他还是能够豁达公正、真诚守信、友善理智的,他对财富和地位还是顾及的。”

The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Phillips.

打惠斯特牌的人散场了,打牌的人都分散到了其他的桌子上,科林斯先生坐在了伊丽莎白和菲利普太太的中间。

The usual enquiries as to his success was made by the latter.

菲利普太太随口问他赢了没有。

It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Phillips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged that she would not make herself uneasy.

他说没有,他输光了。她于是向他表示惋惜,他非常郑重地对她说,这根本算不上什么,他并不把钱看得很重,恳请她心里不要不安。

“I know very well, madam,” said he, “that when persons sit down to a card-table, they must take their chances of these things, and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object.

“我非常了解,夫人,”他说,“一旦坐到了牌场上,那输赢就全靠运气了,幸运的是我生活并不拮据,不至于把两个先令看成个事儿。

There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.”

毫无疑问,很多人是不能这么夸口的,多亏了凯瑟琳·德·包尔夫人,我现在才远远摆脱了需要靠精打细算来生活的日子。”

Mr. Wickham’s attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation was very intimately acquainted with the family of de Bourgh.

这话引起了威科汉姆的注意。他看了科林斯先生一眼,压低声音问伊丽莎白,她的这个表兄是不是和德·包尔这家人很熟。

重点单词   查看全部解释    
guardian ['gɑ:diən]

想一想再看

n. 保护人,监护人

 
hospitality [.hɔspi'tæliti]

想一想再看

n. 好客,殷勤,酒店管理

联想记忆
dishonesty [dis'ɔnisti]

想一想再看

n. 不诚实;不正直;欺诈

 
gravity ['græviti]

想一想再看

n. 重力,严重,庄重,严肃

联想记忆
attentive [ə'tentiv]

想一想再看

adj. 注意的,留意的

联想记忆
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
amusement [ə'mju:zmənt]

想一想再看

n. 娱乐,消遣

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。