手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

036 第十八章:达西在舞会上邀请伊丽莎白与之共舞

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her.

在伊丽莎白进到尼日斐花园的大厅、从穿红制服的军官里四下寻找威科汉姆先生之前,她丝毫不曾怀疑过他竟然会没有到场。

The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her.

她一定会在那里碰到他的这种预感,并不曾受到那些有理由认为都是些不愉快的事情的搅扰。

She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening.

她比平常更着意地打扮了一番,事先做好了充分的心理准备,要把他的全部爱心都争取过来。她满怀信心地想着不到晚会结束,她就能赢得他的心了。

But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy’s pleasure in the Bingleys’ invitation to the officers; and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile, “I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wanted to avoid a certain gentleman here.”

可是,此时此刻一种忧虑蓦然涌上她的心头,她疑心是宾格莱先生为了讨好达西先生,在邀请军官们时有意漏掉了威科汉姆。这虽然只是猜想,可是他确实没有到场的这一事实却由他的朋友登尼先生宣布了。登尼告诉伊丽莎白和正急切地邀他跳舞的丽迪雅说,威科汉姆昨天有事不得不进城去了,到现在还没回来,他还带着微笑意味深长地补充道:“我想如果威科汉姆不是有意要避开这里的一位先生,就不会那么凑巧,偏偏昨天有事离开了。”

This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham’s absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite enquiries which he directly afterwards approached to make.

登尼后面说的这句话,丽迪雅没听到,伊丽莎白却听见了。因为这话证实了她刚才的猜测并不是没有道理:威科汉姆的缺席与达西有关,她对达西那种一向的厌恶被这突如其来的失望感弄得越发强烈了,乃至当达西稍后一会儿走上前来向她很有礼貌地问好时,她简直不能对人家保持起码的礼貌。

Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham.

对达西的关注、宽容和忍耐便是对威科汉姆的伤害。

She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her.

她决意不肯跟达西攀谈,有点儿闷闷不乐地走开了,在那天晚上,她和宾格莱先生说话时都带着怨气,因为他对达西的偏袒惹恼了她。

But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice.

不过,伊丽莎白是那种生性乐观的人。尽管这一晚她憧憬的快乐都不复存在了,她还是很快把烦恼从心中撇开了。在将所有的怨气倾吐给有一个星期没见面的夏洛特·卢卡斯之后不久,伊丽莎白又自告奋勇地把表哥奇奇怪怪的情形讲给好友听,一面还特意把科林斯指出来给她看。

The first two dances, however, brought a return of distress; they were dances of mortification.

只是,他们俩在一起跳的这头两场舞却又破坏了伊丽莎白的心情。那是两场活受罪的舞。

Mr. Collins, awkward and solemn, apologising instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give.

科林斯先生既呆笨又古板,只会一个劲儿地道歉而不知道配合。频频走错了步子却毫无察觉,跟这个蹩脚的舞伴跳的这几场舞叫她受尽了难堪,丢尽了面子。

The moment of her release from him was ecstasy.

因此和他跳舞结束的那一刻,让她感到了一种莫大的解脱。

She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked.

她下一场舞是和一位军官跳的,这让她重又能谈起威科汉姆,重新听到人们对他的赞扬,使她的心情恢复了许多。

When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him.

这一场舞跳完后,伊丽莎白回到了夏洛特那儿,两个人正说着话,突然发现达西先生站到了她身边,请她赏光跳下一场舞,对此毫无心理准备的她,慌乱之中懵懵懂懂地接受了人家的邀请。

He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind; Charlotte tried to console her: “I dare say you will find him very agreeable.”

随后达西便走开了,撇下她在那里,为她慌乱之中没有了主意而兀自生着闷气。夏洛特尽力地劝慰她:“我敢说,你会发觉达西并不是那么讨厌的。”

“Heaven forbid! That would be the greatest misfortune of all! To find a man agreeable whom one is determined to hate! Do not wish me such an evil.”

“啊,天理不容!不幸之中最大的不幸!去发现一个我决意要憎恨的人讨人喜欢!这种倒霉事儿可别让我碰上。”

When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man ten times his consequence.

当舞乐重新奏起,达西走上前来邀请伊丽莎白跳舞时,夏洛特禁不住小声地提醒她不要犯傻,不要因为她对威科汉姆的好感而在一个地位和身份比他高出十倍的人面前,显出不高兴的样子。

Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours’ looks, their equal amazement in beholding it.

伊丽莎白一声没吭地走下舞池,能被达西先生邀请、与他面对面站在一起跳舞,她不禁又为自己所达到的这种尊贵而感到诧异了。她注意看了一下邻居们的表情,他们跟她一样,见此情形也是诧异不已。

They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance.

他俩跳了一会儿,谁也没说一句话,她于是想他们之间的沉默也许一直会延续到这两场舞的结束了,她决心不先打破沉默;直到后来她倏然异想天开地觉得,要她的舞伴张口说话也许是对他的一种惩罚,于是她就跳舞谈了点看法。

He replied, and was again silent.

达西回答了几句,便又不吭声了。

After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:--“It is your turn to say something now, Mr. Darcy. I talked about the dance, and you ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples.”

片刻的沉默后伊丽莎白再次跟达西搭了话:“现在轮到你说点什么啦,达西先生。我刚才谈了跳舞,你该来谈谈这舞池的规模,或者是有多少对舞伴之类的话。”

重点单词   查看全部解释    
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
civility [si'viliti]

想一想再看

n. 礼貌,谦恭,端庄

联想记忆
tolerable ['tɔlərəbl]

想一想再看

adj. 可容忍的, adj. 还不错的

 
unpleasant [ʌn'pleznt]

想一想再看

adj. 使人不愉快的,讨厌的

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 
alarmed

想一想再看

adj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm

 
forbearance [fɔ:'bɛərəns]

想一想再看

n. 节制,自制,忍耐 n. 【法律】债务偿还期的延展

联想记忆
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。