手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

038 第十八章:伊丽莎白与达西跳完舞后默默分开了

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“I do not think we were speaking at all. Sir William could not have interrupted two people in the room who had less to say for themselves. We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine.”

“我一点儿也不认为我们刚才进行过什么谈话。对于这房间里的两个无话可说的人,威廉爵士能打断他们什么呢。--我们已经试着谈了两三个话题,而毫无成效可言,我们下一个话题将会谈什么,我简直想象不出。”

“What think you of books?” said he, smiling.

“谈谈书籍怎么样,”达西笑着问。

“Books--oh! no. I am sure we never read the same, or not with the same feelings.”

“书籍--啊!不成。我相信我们从来没有读过同样的书,也不会抱着同样的感情去读。”

“I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. We may compare our different opinions.”

“你这样认为,我很遗憾。不过,即便如此,我们也不会缺少谈话的内容。--至少我们可以对我们不同的观点进行比较。”

“No--I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else.”

“不。在舞池里我没有谈书籍的兴致,我脑子里总是装满了其他的一些事情。”

“The present always occupies you in such scenes--does it?” said he, with a look of doubt.

“眼前的事物总是吸引了你全部的注意力--对吗?”达西问,表情里带着疑惑。

“Yes, always,” she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, “I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable. You are very cautious, I suppose, as to its being created?”

“是的,总是这样。”伊丽莎白这样回答着,却并不知道自己在说什么。她的心思早已溜到别的地方,这一点被她随后突然激动地说出的下面一番话所证实了:“我记得,达西先生,你曾经说过你对人一向是很难原谅的,你的怨恨一旦结下就很难祛除。想必你在结下这怨恨时,一定是非常小心的了。”

“I am,” said he, with a firm voice.

“是的。”达西说,声音非常坚决。

“And never allow yourself to be blinded by prejudice?”

“从来也没有受到过任何偏见的蒙蔽?”

“I hope not.”

“我希望没有。”

“It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.”

“对于那些从不改变他们主张的人来说,一开始就要做出正确的判断,这种责任是极其重大的。”

“May I ask to what these questions tend?”

“可以问一下,你问的这些问题是有所指的吗?”

“Merely to the illustration of your character,” said she, endeavouring to shake off her gravity. “I am trying to make it out.”

“只是想解释你的性格,”伊丽莎白一边说,一边努力想拂去她那一脸的严肃,“我想试着把它弄个明白。”

“And what is your success?”

“你成功了吗?”

She shook her head. “I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.”

她摇了摇头:“毫无进展。我听到了许多对你截然不同的看法,叫我非常迷惑。”

“I can readily believe,” answered he gravely, “that reports may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either.”

“我完全相信,”达西严肃地回答,“关于我的传闻是会极不一致的。我希望,班纳特小姐,眼下你还是不要对我的性格进行描述,因为我有理由担心,这样做恐怕会让我们双方都有失体面的。”

“But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity.”

“可是,如果我不趁现在了解你的性格,也许就再也没有机会了。”

“I would by no means suspend any pleasure of yours,” he coldly replied.

“我绝对不愿破坏了你的这一兴致。”达西冷淡地回答。

She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy’s breast there was a tolerably powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.

伊丽莎白没有再说什么,他们又跳了一场舞,就默默地分开了;双方都感到不太满意,虽然在程度上有所不同,在达西的胸中充满了能迁就于她的感情,因此很快就原谅了伊丽莎白,把他的全部愤懑都转向了另一个人。

They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain accosted her:

他们分开没多久,宾格莱小姐便朝伊丽莎白走过来,带着一副客气的轻蔑神情对她说:

“So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham!

“喂,伊丽莎白小姐,听说你和乔治·威科汉姆先生很是合得来!

Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy’s steward.

你姐姐一直在跟我谈论他,并且问了我很多问题,我发现那个年轻人忘了告诉你一点,他是已故的达西先生的管家老威科汉姆的儿子。

Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy’s using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner.

不过,作为朋友,我劝你最好不要太听信他的话。因为关于达西先生虐待他的说法,完全是谎言。恰恰相反,乔治·威科汉姆虽然是以最不名誉的方式来对待达西先生的,达西先生却总是真诚地待他。

I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way.

我不清楚具体的细节,但我十分清楚达西先生绝不应该受到指责,他听到有人提起乔治·威科汉姆就受不了。我也知道我哥哥在给军官们发邀请时本来是要把他包括在内的,结果他自己很知趣地躲开了,我哥哥为此非常高兴。

His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it.

他跑到乡下来,真是太荒唐了,我不知道他怎么敢这么做。

I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite’s guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better.”

我很同情你,伊丽莎白小姐,因为在这里揭露了你所喜欢的人的不端行为。说真的,只消考虑一下他的出身,就不可能对他抱更多的指望啦。”

重点单词   查看全部解释    
illustration [i.ləs'treiʃən]

想一想再看

n. 插图,例证,说明,图解

联想记忆
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
tend [tend]

想一想再看

v. 趋向,易于,照料,护理

 
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
guilt [gilt]

想一想再看

n. 罪行,内疚

 
suspend [səs'pend]

想一想再看

v. 推迟,悬挂,暂停,勒令停职

联想记忆
gravity ['græviti]

想一想再看

n. 重力,严重,庄重,严肃

联想记忆
cautious ['kɔ:ʃəs]

想一想再看

adj. 十分小心的,谨慎的

 
prejudice ['predʒudis]

想一想再看

n. 偏见,伤害
vt. 使 ... 存偏见,

联想记忆
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。