手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

034 第十七章:宾格莱和其姐妹邀请班纳特家参加尼日斐花园的舞会

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Elizabeth related to Jane the next day what had passed between Mr. Wickham and herself.

第二天伊丽莎白告诉了吉英发生在她和威科汉姆先生之间的那场谈话。

Jane listened with astonishment and concern; she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley’s regard; and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham.

吉英关注而又吃惊地倾听着。她怎么也不能相信达西先生会有负于宾格莱先生对他的尊重。然而,要去质疑像威科汉姆这样一个外貌和蔼可亲的年轻人,也不符合她的本性。

The possibility of his having endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; and nothing remained therefore to be done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.

威科汉姆会受到这么不公正的对待的这种可能性,已足够引发她全部的温柔情感。因此留给她现在做的,只能是把他们两个人都往好处想,为他们每个人的行为辩护,把目前这些不能解释清楚的事情都归结为是发生了意外和误会。

“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in someway or other, of which we can form no idea.

“他们两个,我敢说,都是受到了这样或那样的蒙骗,对此我们还无从知晓,”吉英说,

Interested people have perhaps misrepresented each to the other.

“当事人双方有时也会造成相互的误解。

It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.”

总之,我们在臆测那些可能使他们彼此疏远、互不友好的原因时,不可能不对某一方进行指责。”

“Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say on behalf of the interested people who have probably been concerned in the business?

“说得很对,的确是这样。那么,我亲爱的吉英,对于可能跟这件事有关的双方的利益,你现在能说些什么呢?

Do clear them too, or we shall be obliged to think ill of somebody.”

你得给他们俩都洗清冤屈,否则,我们就不得不认为其中的一方是有过失了。”

“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion.

“你尽管取笑我好啦,可你不能让我改变我的看法。

My dearest Lizzy, but do consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father’s favourite in such a manner, one whom his father had promised to provide for.

我最亲爱的丽萃,你设身处地地想一下,如果以为达西会如此对待他父亲生前所喜爱的人--一个他父亲许诺要赡养的人,那么我们会把达西先生置于一种多么不光彩的境地呀。

It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it.

事情不可能是这样的。任何一个有着起码仁爱之心的人,任何一个多少还对自己的人格有所尊重的人,都不会这么做的。

Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? Oh! no.”

他最知己的朋友们难道会被他蒙蔽到这种程度?啊!这不可能。”

“I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony.

“我倒是倾向于相信宾格莱先生受了欺骗,而不愿认为威科汉姆先生昨天晚上竟会为自己编造出这样的一个故事,人名,事实,样样都叙述得清清楚楚。

If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. Besides, there was truth in his looks.”

如果并非如此,那就让达西先生提出反驳。何况,从威科汉姆的脸上我也是看出了真情的。”

“It is difficult indeed--it is distressing. One does not know what to think.”

“这事的确很难--叫人费解。真不知道该如何想才好啦。”

“I beg your pardon; one knows exactly what to think.”

“不对。我们都确切地知道该如何去想。”

But Jane could think with certainty on only one point--that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.

可是,此刻的吉英只能肯定地想到这样一点:假如真是宾格莱先生受了朋友的蒙骗,待到这件事被众人知道后,宾格莱会遭受多大的痛苦啊。

The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday.

姐妹俩正在矮树林里这样谈着心的当儿,家仆来通告有客人到了,来客中正有她们刚才谈论的人,宾格莱先生和他两个姐妹,亲自来邀请她们去参加下个星期二在尼塞费尔德举办的那场期待已久的舞会。

The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.

宾格莱家的姐妹俩又见到了她们的好朋友很是开心,叫嚷着说自从上次见面以来,恍如隔世,又不住地问吉英,自分别后她都在干什么。

To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others.

对家里的其他人,这姐妹俩几乎很少去理会,她们尽可能地躲开班纳特太太,跟伊丽莎白也不多言,对别的人更是不理不睬。

They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet’s civilities.

她们坐了一会便从椅子上一骨碌站起来,让她们的兄弟也惊了一跳,仿佛急于要避开班纳特太太那番客套的礼节似的,匆忙告辞了。

The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family.

尼日斐花园将要举办的这场舞会,对班纳特家的每个女性来说都是件极其愉快的事。

Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card.

班纳特太太满心认为舞会完全是为她的大女儿举办的,对宾格莱先生亲自前来邀请,而没用请柬,也十分得意。

Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of their brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy’s look and behaviour.

吉英为自己勾画着一个美好的夜晚,有她的两个女友的陪伴,还有她们的兄弟对她的青睐。伊丽莎白高兴地想着她将和威科汉姆先生尽情地跳舞,将从达西先生的神情和举动上,使一切都得到证实。

The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person, for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball.

凯瑟琳和丽迪雅憧憬的快乐可不是局限在哪一件事或哪一个具体的人身上,虽然她们像伊丽莎白一样,也想着要和威科汉姆先生跳上半个晚上,但能让她们满意的舞伴绝不止他一个,舞会毕竟是舞会嘛。

And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.

甚至连玛丽都对她的家人说,她也并不反对去参加一下。

重点单词   查看全部解释    
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
contradict [.kɔntrə'dikt]

想一想再看

vt. 反驳,与 ... 矛盾

联想记忆
invent [in'vent]

想一想再看

vt. 发明,创造,捏造

联想记忆
excessively [ik'sesivli]

想一想再看

adv. 过分地,过度地,非常地

 
ceremonious ['seri'məunjəs]

想一想再看

adj. 拘礼的,礼节性的,正式的

 
distressing [dis'tresiŋ]

想一想再看

adj. 使人痛苦的,令人烦恼的 动词词distress

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。