手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

033 第十六章:宴会结束,伊丽莎白在回家路上只想着威科汉姆

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Lady Catherine de Bourgh,” she replied, “has very lately given him a living.

“凯瑟琳·德·包尔夫人,”伊丽莎白回答说,“最近给了他一个牧师的职位。

I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long.”

我不太清楚科林斯先生最初是如何得到她赏识的,不过他认识她一定不会太久。”

“You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy.”

“你应该知道,凯瑟琳·德·包尔夫人和安妮·达西夫人是姐妹俩。所以她正是我们谈论的这位达西先生的姨妈。”

“No, indeed, I did not. I knew nothing at all of Lady Catherine’s connections.

“不,我的确不知道。对凯瑟琳夫人有什么亲戚,我压根儿不了解。

I never heard of her existence till the day before yesterday.”

直到前天,我才第一次听说有凯瑟琳夫人这么一个人。”

“Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates.”

“她的女儿,德·包尔小姐将来会得到一大笔财产,大家都相信她和她的表哥(指达西)将要联姻,从而把这两家的财产合二为一。”

This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined for another.

这让伊丽莎白想到了彬格莱小姐,她不禁笑了,彬格莱小姐所有的殷勤都必定会付诸东流,她对他妹妹的夸赞,对他的奉承都会是枉然和徒劳的,如果达西的心已注定另有所属。

“Mr. Collins,” said she, “speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.”

“科林斯先生,”伊丽莎白说,“对凯瑟琳夫人和她女儿都是倍加赞扬的。不过从他讲的有关这位夫人的一些细节里,我有理由怀疑他的感激的情绪是误导他啦。尽管她是他的庇护人,她却是个又高傲又自负的女人。”

“I believe her to be both in a great degree,” replied Wickham; “I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent.

“我在很大程度上相信,凯瑟琳·德·包尔夫人是这两者兼而有之的。”威科汉姆说,“我有好多年没有见过她了,可是我仍然清楚地记得,我从来没有喜欢过她,她做事专横而又傲慢。

She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride of her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class.”

她有个知情达理、足智多谋的好名声,不过我倒宁愿认为,她这些才能一部分来自她的地位和财产,一部分来自她那权威式的派头,余下的则归功于她对她侄儿的引以为荣,凡与达西沾亲带故的人似乎都有一流的智力和理解力。”

Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together, with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham’s attentions.

伊丽莎白承认威科汉姆的这番解释很有道理,他们继续愉快地聊天,直到牌局散场晚饭端了上来,只是在这个时候,别的姑娘们才有幸得到威科汉姆先生的一份青睐。

There could be no conversation in the noise of Mrs. Phillips’s supper party, but his manners recommended him to everybody.

在菲利普太太的吵吵嚷嚷的饭桌上是没人能够交谈的,可是威科汉姆只凭着他的翩翩风度便赢得了每一个人的好感。

Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully.

凡是从他嘴里说出来的话儿,都说得生动风趣,凡是他所做的,都做得风流倜傥。

Elizabeth went away with her head full of him.

伊丽莎白离开的时候,脑子里装满了对他的印象。

She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent.

整个回家的路上,她只想着威科汉姆,想着他告诉她的一切;但她甚至都没有空儿提到他的名字,因为丽迪雅和科林斯先生没有一刻的安静。

Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins in describing the civility of Mr. and Mrs. Phillips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper,and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.

丽迪雅滔滔不绝地说着抓彩票的事,历数她输了哪几个,又赢了哪几个,科林斯先生又是夸夸其谈菲利普夫妇如何有礼好客,又是声明他根本不在乎玩惠斯特牌时输掉的钱,又忙不赢地列举晚饭席上的菜肴,一边不住口地抱歉说恐怕他挤着了表妹们,他要说的太多了,要不是马车停在了浪博恩的房门口,他还得喋喋不休地说个没完。

重点单词   查看全部解释    
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 
authoritative [ə'θɔ:ri.teitiv]

想一想再看

adj. 权威性的,命令式的

联想记忆
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
conceited [kən'si:tid]

想一想再看

adj. 自负的,幻想的

 
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
insolent ['insələnt]

想一想再看

adj. 粗野的,无礼的

联想记忆
arrogant ['ærəgənt]

想一想再看

adj. 傲慢的,自大的

联想记忆
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
gracefully

想一想再看

adv. 优雅地;温文地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。