手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《傲慢与偏见》 > 正文

035 第十七章:伊丽莎白察觉到科林斯想选她做太太

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough--I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements.

“我能把每天上午的时间留给自己使用,”她说,“也就够了。我觉得有时候偶尔出去参加一些晚上的活动并不是浪费时间。

Society has claims on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.”

我们每个人都是社会的一分子,我承认我自己也是其中一员,也像他们一样认为间或地娱乐和消遣对每个人都是需要的。”

Elizabeth’s spirits were so high on this occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley’s invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening’s amusement; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke either from the Archbishop, or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance.

伊丽莎白这会儿欣喜无比,以至于平常很少跟科林斯先生搭话的她,竟忍不住问他是否也打算接受宾格莱先生的邀请,如果接受,他这样做合适吗?她惊奇地发现在他脑海里全然无所顾忌,对自己贸然参加舞会,根本不怕受到主教或凯瑟琳·德·包尔夫人的指摘。

“I am by no means of the opinion, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.”

“老实说,我一点儿也不认为,”科林斯先生说,“由这样一位品德高尚的青年人举办又是一些有身份的人参加的舞会,会有什么不好的地方。我非但自己不反对跳舞,还希望届时我漂亮的表妹们能和我牵手起舞,趁此机会,我特别恳请你,伊丽莎白小姐,头两场舞跟我跳,我想我的这一偏心,吉英是不会见怪,不会把这看作是对她的不礼貌的。”

Elizabeth felt herself completely taken in.

伊丽莎白感到自己彻底上当了。

She had fully proposed being engaged by Mr. Wickham for those very dances; and to have Mr. Collins instead!

她本来盘算好这两场舞是要跟威科汉姆跳的,结果倒让科林斯先生抢了先!

Her liveliness had never been worse timed.

她从来没有拿自己的愉快心境像现在这样自讨过没趣。

There was no help for it, however.

但事情已无法挽回。

Mr. Wickham’s happiness and her own were perforce delayed a little longer, and Mr. Collins’s proposal accepted with as good a grace as she could.

威科汉姆先生和她之间的快乐只得往后推了,对科林斯先生的请求伊丽莎白尽可能礼貌地接受了。

She was not the better pleased with his gallantry from the idea it suggested of something more.

她对他的这一次献殷勤,心里很不以为然,因为她觉出了这里面有更多的意味,

It now first struck her, that she was selected from among her sisters as worthy of being mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors.

她蓦然想到,可能她已经被他从她们几个姐妹当中选了出来,去做汉斯福德牧师家里的主妇了,在罗新斯庄园缺少宾客时去凑足人家三缺一的牌局。

The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to her.

她的这一想法很快就得到了证实,她察觉到了科林斯对自己的那股越来越亲热的劲儿,听到他不断地夸她聪明伶俐,活泼可爱;尽管她迷人的魅力带来的这种效果更令她吃惊而不是欣喜,她的母亲却很快告诉她,如果他们俩能结成姻缘,她将会非常高兴的。

Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply.

伊丽莎白没有接母亲的这个话茬,因为她知道她的任何回答都会造成严重的争执。

Mr. Collins might never make the offer, and till he did, it was useless to quarrel about him.

科林斯先生也许压根就不会向她求婚,在他只字未提之前因他而大吵一架,完全没有必要。

If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger Miss Bennets would have been in a very pitiable state at this time, for from the day of the invitation, to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented their walking to Meryton once.

如果不是有尼日斐花园的这场舞会,让班纳特家的几个小女儿去忙着准备和谈论,她们此时便会是一副可怜兮兮的模样了,因为从发出邀请到舞会召开的那天,雨一直下个不停,让她们根本无法到麦里屯去。

No aunt, no officers, no news could be sought after--the very shoe-roses for Netherfield were got by proxy.

见不到姨妈,见不到那些军官,也没有新闻可以打听,连跳舞鞋上用的玫瑰花都是叫别人代买的。

Even Elizabeth might have found some trial of her patience in weather which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr. Wickham; and nothing less than a dance on Tuesday, could have made such a Friday, Saturday, Sunday, and Monday endurable to Kitty and Lydia.

在这种天气里,甚至伊丽莎白都有点儿沉不住气了,因为她和威科汉姆先生之间友谊的增长也被延迟了。唯有下个星期二要举办的这场舞会,才使吉蒂和丽迪雅觉得这星期五、星期六、星期天和星期一的日子勉强熬得过去。

重点单词   查看全部解释    
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
attribute [ə'tribju:t,'ætribju:t]

想一想再看

vt. 把 ... 归于
n. 属性,特征,标

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆
assure [ə'ʃuə]

想一想再看

vt. 使确信,使放心,确保

联想记忆
amusement [ə'mju:zmənt]

想一想再看

n. 娱乐,消遣

 
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。