These are fish just harvested from China's Huangyan Island. Its perfect environment nurtures abundant fishing resources. To fisherman Xian Chunjing, the island represents.
这些是刚从中国黄岩岛捕捞上来的鱼。黄岩岛得天独厚的环境孕育了丰富的渔业资源。对渔民Xian Chunjing来说,黄岩岛代表着……
The triangular Island is more of a reef holding a lagoon inside, and has been home to Chinese people since the time of the Yuan Dynasty.
这个三角形的岛屿更像是一个礁石,里面有一个泻湖,自元朝以来一直是中国人的家园。
The ancient fishing tradition has been carried over for more than 700 years, and is now practiced by Captain Huang, who has been sailing since the 1980s.
古老的捕鱼传统已经延续了700多年,现在黄船长从20世纪80年代开始从事捕鱼。
But the fertile fishing ground is turning barren.
但肥沃的渔场正在变得贫瘠。
Ugly Octopus refers to a special Filipino fishing boat. It's a name locals once used to show their anger.
“Ugly Octopus”指的是菲律宾的一种特殊渔船。当地人曾用这个名字来表达他们的愤怒。
They were fretful for their counterparts' lethal fishing skills. And poison was not the only weapon.
他们对对手致命的捕鱼技巧感到不安。而毒药并不是唯一的武器。
Beijing showed goodwill in 2016. At that time, a small number of Filipino boats were allowed to fish in designated areas off Huangyan Island.
北京在2016年表现出善意。当时,少数菲律宾船只被允许在黄岩岛附近的指定区域捕鱼。
But instead, they ruined the good intention by damaging the environment until they were not allowed to enter this area anymore.
但他们反而破坏了环境,最终被禁止进入该地区,从而毁掉了这一良好意愿。
Since Philippine President Ferdinand Marcos Jr. assumed office, the arrangement is being unilaterally infringed.
自菲律宾总统费迪南德·马科斯上任以来,这一安排正在被单方面侵犯。
Philippine coast guard ships and official vessels have intruded a number of times into waters within 12 nautical miles of Huangyan Island- the border of China's maritime territory.
菲律宾海警船和公务船多次闯入中国领海边界黄岩岛12海里以内的水域。
Captain Huang seized the narrow window at the end of August and early September to catch before typhoon arrived.
黄船长抓住8月底9月初的狭窄窗口,在台风到来之前捕捞。
And Manila knows it as well. The frequency of attempted intrusions is increasing.
马尼拉也知道这一点。企图入侵的频率正在增加。
Fortunately, fishermen can seek protection from China Coast Guard, including the Gaolan vessel.
幸运的是,渔民可以向中国海警寻求保护,包括高栏船。
Sailors always say, when dolphin appears, the storm is coming. But worse than wind and waves is the desecration of peace.
水手们总是说,海豚出现,风暴就要来了。但比风浪更糟糕的是对和平的亵渎。
In western narratives, Huangyan Island is often portrayed as a geopolitical flashpoint.
在西方的叙事中,黄岩岛经常被描绘成地缘政治的导火索。
Yet the lagoon shows a surprising serenity under the protection of China Coast Guard.
然而,在中国海警的保护下,这片礁湖却呈现出一种令人惊讶的宁静。
Especially in the glowing sunset, the shimmering reef reflects its name - yellow rocks.
尤其是在夕阳西下,这片礁石闪闪发光,正映衬着它的名字——黄岩岛。
No one would deny that Huangyan Island is the jewel of South China Sea, and the homeland where drifting Chinese fishing boats can anchor.
没有人会否认,黄岩岛是南海的明珠,是漂泊的中国渔船的停泊之地。