手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CGTN中国国际新闻 > 正文

对华电动汽车征税有损中欧贸易

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

We believe that the imposition of the anti-subsidy tariffs will have substantial implications for the export strates for the Chinese EV manufacturers.

我们认为,征收反补贴关税将对中国电动汽车制造商的出口战略产生重大影响。

These tariffs would not only increase the cost of the exporting EVs to Europe but could also slow down the adoptions of the EVs by European consumers due to the high retail process.

这些关税不仅会增加向欧洲出口电动汽车的成本,还可能由于零售流程繁琐而降低欧洲消费者对电动汽车的接受度。

Currently, the European market for EVs face several challenges, including issues of affordability and develop charging infrastructures.

目前,欧洲电动汽车市场面临诸多挑战,包括负担能力和充电基础设施开发。

The introduction of the healthy tariffs would exacerbate these problems by increasing the financial burden on both consumers and manufacturers.

引入合理的关税将加剧这些问题,增加消费者和制造商的财务负担。

Chinese EV manufacturers, they compete fully in the domestic market and they outpace their peers across the world including the European Union and they concern that they will squeeze their EV manufacturers.

中国电动汽车制造商在国内市场竞争力大,并且超越了包括欧盟在内的全球同行,他们担心这会挤压电动汽车制造商。

They want you know to still maintain relationship with the Chinese EV manufacturers because they depend on the key supplies for the components from the Chinese side.

他们希望仍与中国电动汽车制造商保持关系,因为他们依赖中方的关键零部件供应。

The global supply chain for EVs is deeply interconected with key components, technologies and expertise flowing across board.

电动汽车的全球供应链与全球范围内流动的关键零部件、技术和专业知识紧密相连。

Any policy that disrupt this dedicated balance is likely to cause significant ripple effects that go beyond the intimate trade relationship between China and the EU.

任何破坏这种平衡的政策都可能造成重大的连锁反应,超出中欧之间的密切贸易关系。

Trade relation is cornerstone for the Sino-EU relationship. We think that during the past years China become the second large trading partner for the EU.

贸易关系是中欧关系的基石。我们认为,过去几年中国已成为欧盟第二大贸易伙伴。

So we are very much you know to think that the stable relationship between China and Europe is in the interest of both sides.

我们充分相信中欧之间的稳定关系符合双方的利益。

So we think that such the dispute will not disrupt the relationship between China and the EU and with that response severely to the EU such decision if they impose the tariff on Chinese EV manufacturers.

我们认为,这样的争端不会破坏中欧关系,如果欧盟对中国电动汽车制造商征收关税,中方将对这一决定作出严厉回应。

重点单词   查看全部解释    
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
compete [kəm'pi:t]

想一想再看

vi. 竞争,对抗,比赛

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
ripple ['ripl]

想一想再看

n. 涟波,涟漪,波纹,粗钢梳 vt. 使 ... 起涟

联想记忆
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆
impose [im'pəuz]

想一想再看

v. 加上,课征,强迫,征收(税款)

联想记忆
exacerbate [ig'zæsəbeit]

想一想再看

vt. 加重(使 ... 恶化,激怒)

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。